"contribuer aux" - Translation from French to Arabic

    • المساهمة في
        
    • الإسهام في
        
    • تسهم في
        
    • للمساهمة في
        
    • للإسهام في
        
    • تساهم في
        
    • يسهم في
        
    • بالمساهمة في
        
    • يساهم في
        
    • بالإسهام في
        
    • والمساهمة في
        
    • إسهامها في
        
    • الاسهام في
        
    • مساهمتها في
        
    • تُسهم في
        
    Il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. UN ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق.
    La CEE continuerait à faciliter les débats sur les questions propres à la région en vue de contribuer aux travaux du forum; UN وبوسع اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تواصل تسهيل المناقشات حول القضايا التي تخص المنطقة بغية المساهمة في عمل المنتدى؛
    Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. UN وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية.
    Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. UN وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية.
    Dans le nouveau texte, il est dit que le contrôle des transferts au niveau national comprend les transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération. UN ونذكر في النص الجديد أن الضوابط الوطنية على أعمال النقل تتضمن أعمال النقل التي يمكن أن تسهم في أنشطة الانتشار.
    L'objectif global de la mission est de contribuer aux efforts des autorités philippines aux fins de l'application de cette résolution. UN والهدف العام للبعثة هو المساهمة في الجهود التي تبذلها السلطات في الفلبين من أجل تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373.
    Dans ce contexte, l'OMS était désireuse de contribuer aux efforts du Groupe de travail. UN وفي هذا السياق تتطلع منظمة الصحة العالمية إلى المساهمة في جهود فرقة العمل.
    4. D'inviter les Etats membres à contribuer aux efforts internationaux visant à reconstruire la Somalie, dans différents domaines; UN ٤ - دعوة الدول اﻷعضاء إلى المساهمة في المجهودات الدولية ﻹعادة إعمار الصومال في مختلف المجالات.
    Le Japon continuera de contribuer aux travaux du Conseil de sécurité. UN وستواصل اليابان المساهمة في أعمال مجلس اﻷمن.
    174. D'autres acteurs, notamment la presse et le secteur privé, pourront contribuer aux activités de la Décennie : UN ويمكن للعناصر الفاعلة اﻷخرى، بما في ذلك الصحافة والقطاع الخاص، المساهمة في أنشطة العقد بالقيام بما يلي:
    Elle a prié la Plate-forme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques de contribuer aux évaluations des progrès vers les objectifs d'Aichi. UN وطلب إلى المنهاج الحكومي الدولي للتعاون السياساتي والعلمي في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية المساهمة في عمليات تقييم تنفيذ أهداف آيتشي.
    Les États membres du GOUAM sont prêts à contribuer aux efforts visant à renforcer et à améliorer les activités du Conseil de sécurité. UN والدول الأعضاء في مجموعة غوام تقف مستعدة لزيادة الإسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز وتحسين أنشطة مجلس الأمن.
    Il est résolu à ce titre à contribuer aux efforts de lutte contre le terrorisme et les actes terroristes sous toutes leurs formes. UN في هذا الصدد، فإن توفالو مصممـة على الإسهام في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والأفعال الإرهابية بجميع أشكالها.
    La France reste cependant déterminée à contribuer aux progrès en matière de bioéthique et de droits de l'homme. UN غير أن فرنسا لا تزال مصممة على الإسهام في التقدم المتعلق بمسائل التقنية البيولوجية وحقوق الإنسان.
    Cette réunion, organisée pour contribuer aux travaux du Comité spécial, a regroupé des États membres et des organisations de personnes handicapées. UN وشاركت في الاجتماع الدول الأعضاء ومنظمات الأشخاص المعوقين على حد سواء واستهدف الإسهام في أعمال اللجنة المخصصة.
    Le Gouvernement surinamais convient que les migrations internationales devraient être gérées de manière à contribuer aux efforts de développement des États. UN وتوافق حكومة سورينام على أن الهجرة الدولية ينبغي أن تدار بطريقة تسهم في جهود الدول في التنمية.
    Nous apprécions que, dans ces deux domaines, l'AIEA est prête à contribuer aux processus de négociations en cours. UN ونحن نقدر في كلا المجالين استعداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية للمساهمة في عمليات التفاوض الجارية.
    L'Academy était prête à contribuer aux délibérations du Congrès sur ces thèmes. UN وأعرب عن استعداد الأكاديمية للإسهام في مداولات المؤتمر بشأن تلك المسائل.
    L'énergie hydroélectrique peut contribuer aux efforts de réduction de l'effet de serre. UN وبمقدور الطاقة الكهرمائية أن تساهم في الجهود الرامية إلى تقليص انبعاثات غازات الدفيئة.
    Le secteur du logement pouvait donc contribuer aux trois dimensions du développement urbain durable; UN ولذلك يمكن للإسكان أن يسهم في الأبعاد الثلاثة للتنمية الحضرية المستدامة؛
    Son Gouvernement toutefois réaffirme son engagement à contribuer aux politiques et programmes de l'Organisation des Nations Unies en faveur des jeunes. UN وقالت إن حكومتها مع ذلك، تؤكد من جديد التزامها بالمساهمة في سياسات الأمم المتحدة والحكومات وبرامجها المتعلقة بالشباب.
    Elle fera son possible pour contribuer aux efforts visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ويأمل وفد بلده في أن يساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    La Roumanie demeure déterminée à contribuer aux efforts communs destinés à trouver les meilleurs moyens de contrer les menaces biologiques. UN ولا تزال رومانيا ملتزمة بالإسهام في المساعي المشتركة الرامية إلى تحديد أفضل السبل الكفيلة بالتصدي للمخاطر البيولوجية.
    Inscrire la mondialisation dans la durée et contribuer aux biens collectifs qui augmenteraient ses avantages sont des actions qui pourraient prendre la priorité sur le moyen terme. UN وقد يحظى الإبقاء على العولمة والمساهمة في المنافع العامة التي سوف تتضاعف مزاياها بالأولوية على المدى المتوسط.
    La Russie continuera de contribuer aux efforts internationaux en la matière. UN وستواصل روسيا إسهامها في الجهود الدولية في هذا المجال.
    Le Japon, quant à lui, redoublera d'efforts pour contribuer aux importants travaux du Conseil de sécurité. UN وستضاعف اليابان، من جانبها، جهودها الهادفة الى الاسهام في اﻷعمال الهامة لمجلس اﻷمن.
    La Suède continuera de contribuer aux efforts qui sont faits au plan international en faveur de l'établissement d'un régime de vérification, qui, espérons-nous, sera réalisé dans un proche avenir. UN وستواصل السويد مساهمتها في الجهود الدولية ﻹنشاء نظام للتحقق، نأمل في التوصل إليه في المستقبل القريب.
    Le Conseil demande à la Sierra Leone de contribuer aux travaux de la Commission consistant à réunir les enseignements tirés de l'expérience et les meilleures pratiques. UN ويطلب مجلس الأمن إلى سيراليون أن تُسهم في عمل لجنة بناء السلام من أجل تدوين الدروس المستفادة والممارسات الرشيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more