Celles dont les fonctions sont moins élevées bénéficient d'un programme de soutien social national récemment mis en oeuvre par le Gouvernement. | UN | وأن النساء اللواتي يشغلن وظائف أدنى مرتبة يستفدن من برنامج دعم اجتماعي وطني وضعته الحكومة مؤخرا موضع التنفيذ. |
A cet effet, sa délégation avait fait plusieurs propositions qui pourraient faire partie d'un programme de travail à long terme du Comité spécial. | UN | وأضاف أن وفد بلده، تحقيقا لهذه الغاية قد قدم عدة اقتراحات، يمكن أن تكون جزءا من برنامج عمل طويل اﻷمد للجنة الخاصة. |
ii) Mise en place d'un programme de relèvement communautaire, en partenariat avec les organisations de la société civile, pour aider les Timorais et prévoir pour les victimes des crimes graves perpétrés en 1999 et leurs parents proches : | UN | ' 2` إنشاء برنامج لإعادة بناء المجتمعات المحلية، يهدف إلى دعم التيموريين وبالشراكة مع منظمات المجتمع المدني، من أجل مساعدة ضحايا الجرائم الخطيرة المرتكبة في عام 1999 وأقربائهم المباشرين على ما يلي: |
Elle a également examiné s'il serait possible d'adopter à cette fin une approche globale et territoriale, en procédant par étapes, et noté que les initiatives envisageables dans le cadre d'un programme de relèvement devraient contribuer à l'instauration de conditions de sécurité adéquates et vice-versa. | UN | ولاحظت البعثة المذكورة أن من شأن جهود برنامج إعادة التأهيل المحتملة أن تساهم في تحقيق بيئة أمنية مناسبة، والعكس بالعكس. |
Nous réaffirmons notre volonté d'engager des discussions sur les quatre questions centrales dont est saisie la Conférence du désarmement, questions qui doivent être débattues dans le cadre d'un programme de travail. | UN | ونؤكد رغبتنا في مناقشة كل قضايا مؤتمر نزع السلاح الأساسية الأربع، التي ينبغي مناقشتها كلها في إطار أي برنامج عمل. |
Ces armes pourront par la suite être récupérées dans le cadre d'un programme de désarmement, démobilisation et réinsertion. | UN | ويمكن فيما بعد جمع تلك الأسلحة في إطار برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Elaboration d'un programme de gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et autres déchets dans les zones urbaines. | UN | وضع برنامج بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى في المناطق الحضرية. |
Mise en œuvre d'un programme de déontologie et de discipline s'appliquant à l'ensemble du personnel militaire et civil et de police y compris formation, prévention, surveillance et formulation de recommandations concernant les mesures correctives à prendre en cas de manquement | UN | تنفيذ برنامج لقواعد السلوك والانضباط لجميع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، يتضمن أنشطة تدريب ووقاية ورصد ويشتمل على توصيات بشأن التدابير التصحيحية في حالات سوء السلوك |
Les changements qui doivent être effectués dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent faire partie d'un programme de réformes de l'Organisation encore plus vaste. | UN | والتغييرات في عمليات حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون جزءا من برنامج أوسع ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
En Thaïlande, plus de la moitié d'un programme de 128 millions de dollars est consacrée aux télécommunications. | UN | وفي تايلند، يخصص للاتصالات السلكية واللاسلكية ما يربو على النصف من برنامج قدره ١٢٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة. |
Le programme de l'Institut national de technologie relevait d'un programme de formation régional auquel participaient huit pays d'Amérique latine. | UN | ولقد أصبح برنامج المعهد التكنولوجي الوطني جزءا من برنامج تدريبي اقليمي يشمل ثمانية بلدان من أمريكا اللاتينية. |
Il avait été largement diffusé dans tout le pays, dans le cadre d'un programme de sensibilisation à l'égalité des droits. | UN | وكجزء من برنامج لزيادة الوعي بتساوي الحقوق، وزع التقرير على نطاق واسع في أرجاء البلد. |
Le FNUAP sera ainsi à même de transférer des fonds d'un programme de pays à l'autre, étant entendu que les sommes concernées ne peuvent excéder le montant approuvé par le Conseil d'administration. | UN | وإن هذه المعلومات من شأنها أن تمكن الصندوق من تحويل اﻷموال من برنامج قطري واحد إلى آخر، على ألا تتجاوز المبالغ المعنية المبالغ التي وافق عليها مجلس الادارة أو المجلس التنفيذي. |
Dans le cadre d'un programme de réinstallation, ces camps ont été transformés en villages à caractère permanent ou semipermanent, qui sont habituellement placés sous la surveillance de l'armée. | UN | وفي إطار برنامج لإعادة التوطين، تم تحويل هذه المخيمات لتصبح مستوطنات شبيهة بالقرى ذات طابع دائم أو شبه دائم، بحراسة عسكرية عادة. |
Elle a pour mission la mise au point et l'exécution d'un programme de rapatriement et de réinsertion des réfugiés. | UN | وتتمثل ولايتها في استكمال وتنفيذ برنامج إعادة اللاجئين إلى وطنهم وإعادة إدماجهم فيه. |
Toutefois, ces données ne sont généralement pas collectées dans le cadre d'un programme de surveillance systématique. | UN | بيد أن هذه البيانات لم تُجمع في الغالب الأعم في سياق أي برنامج رصد نظامي. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, elles n'avaient pas conclu d'accord global sur la mise en œuvre d'un programme de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن قد جرى التوصل إلى اتفاق شامل بشأن تنفيذ برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Elaboration d'un programme de gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et autres déchets dans les zones urbaines. | UN | وضع برنامج بشأن الإدارة السليمة بيئياًّ للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى في المناطق الحضرية. |
Mise en œuvre d'un programme de déontologie et discipline pour l'ensemble du personnel militaire, civil et de police, comportant une formation, des activités de prévention et de surveillance et des recommandations de mesures correctives lorsqu'une faute a été commise | UN | تنفيذ برنامج لقواعد السلوك والانضباط لجميع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين يشمل التدريب والوقاية والرصد ويقدم توصيات بشأن إجراءات تصحيحية عند حدوث سوء سلوك |
Exécution d'un programme de déontologie et discipline (formation, prévention, suivi et recommandations sur les mesures à prendre en cas de faute) à l'intention de l'ensemble des effectifs civil, militaire et de police | UN | تنفيذ برنامج يتعلق بالسلوك والانضباط لجميع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، يشتمل على التدريب وتدابير الوقاية والمراقبة والإجراءات التأديبية |
Les experts de la Banque mondiale évaluent le coût d'un programme de relèvement d'urgence à près de 140 milliards de dollars. | UN | ويُقدر خبراء البنك الدولي تكلفة أحد برامج المساعدة الطارئة بقرابة ١٤٠ مليون دولار. |
De surcroît, les enfants délaissés placés en famille d'accueil bénéficient d'un programme de soutien économique jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وفضلاً عن ذلك يتم تنفيذ برنامج لتقديم الدعم الاقتصادي إلى الأطفال غير المحميين الذين يعيشون مع أسرهم حتى يبلغوا سن 16 عاماً. |
Les consultants recrutés de manière régulière ou à des fins spéciales n'opéraient qu'à la demande d'un programme de pays. | UN | ولا يعمل المستشارون العاديون والمستشارون الموظفون توظيفاً خاصاً إلا بناء على طلب بلد ذي برنامج. |
Étude de faisabilité sur la création d'un programme de sciences de la mer et de questions maritimes | UN | دراسة جدوى لإنشاء برنامج في مجال علم البحار وشؤون المحيطات |
Ce sera là la première phase d'un programme de 12 milliards d'euros sur six ans en faveur de la région. | UN | وسيمثل ذلك الدفعة الأولى من برنامج مدته ست سنوات يبلغ حجمه 12 بليون يورو من أجل المنطقة. |
Le Gouvernement a tenu des discussions préliminaires avec la Banque de développement des Caraïbes concernant l'obtention d'une ligne de crédit dans le cadre d'un programme de prêts destiné aux Caïmanais disposant d'un faible revenu. | UN | وأجريت محادثات أولية مع المصرف الإنمائي الكاريبي تناولت إمكانية الحصول على قرض لبرنامج خاص للرهن العقاري لفائدة الكايمانيين ذوي الدخول المنخفضة. |
Examiner l'évolution externe approfondie d'un programme de la CNUCED et fournir des orientations sur la suite à donner | UN | النظر في التقييم الخارجي المتعمق السنوي لبرنامج من برامج الأونكتاد وتوفير التوجيه الموضوعي لإدارة البرنامج بالاستناد إلى تقييم التقرير. |