"découlant de la" - Translation from French to Arabic

    • الناشئة عن
        
    • المترتبة على
        
    • الناتجة عن
        
    • المنبثقة عن
        
    • ناشئ عن
        
    • تنشأ عن
        
    • الناشئ عن
        
    • ناشئة عن
        
    • والناجمة عن
        
    • المترتب على
        
    • الاتفاقية الإطارية بشأن
        
    • والناشئة عن
        
    • نشأت عن
        
    • الناشئة بموجب
        
    • منبثقة عن
        
    Je souhaite porter à votre attention quelques-uns des faits découlant de la dissolution et de l'extinction de l'ex-Yougoslavie. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى بعض الحقائق الوثيقة الصلة الناشئة عن حل يوغوسلافيا السابقة وانعدام وجودها.
    Il prend note, cependant, des difficultés découlant de la persistance du conflit. UN بيد أنها تحيط علما بالصعوبات الناشئة عن استمرار الصراع.
    Outre les problèmes découlant de la Charte, la question de l'égalité souveraine et de la représentation démocratique a également été soulevée. UN فإلى جانب المشاكل الناشئة عن الميثاق، أثيرت أيضا مسألة التساوي في السيادة والتمثيل الديمقراطي.
    Nous appelons tous les États à honorer pleinement leurs obligations découlant de la Convention. UN وإننا ندعو جميع الدول إلى التقيد التام بالواجبات المترتبة على الاتفاقية.
    Nous espérons ainsi contribuer à dresser un tableau exhaustif des besoins découlant de la présence de mines et des moyens disponibles pour y remédier. UN ويحدونا اﻷمل بأن يسهم ذلك في وضع مخطط شامل يبين الاحتياجات الناتجة عن وجود اﻷلغام، والوسائل المتاحة للوفاء بها.
    Elle a mis l'accent sur certains des principes découlant de la Conférence sur l'eau et l'environnement et sur Action 21. UN وأكدت على بعض المبادئ المنبثقة عن المؤتمر المعني بالمياه والبيئة وعلى جدول أعمال القرن ٢١.
    i) Droits et obligations des investisseurs pionniers découlant de la résolution II et des décisions prises par la Commission préparatoire en application de cette résolution; UN ' ١ ' حقوق والتزامات المستثمرين الرواد الناشئة عن القرار الثاني وعن قرارات اللجنة التحضيرية المتخذة عملا به؛
    La stratégie nationale de protection des droits de l'enfant visait à satisfaire pleinement aux obligations découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وصيغت السياسة الوطنية لحماية حقوق الطفل بشكل تتطابق فيه تمام التطابق مع الالتزامات الناشئة عن اتفاقية حقوق الطفل.
    39. Il existe des procédures éprouvées pour réduire au minimum les risques découlant de la manutention des matières radioactives. UN 39- وثمة إجراءات راسخة فيما يتعلق بالتقليل من المخاطر الناشئة عن التعامل مع المواد المشعة.
    Ce dernier n'est qu'un rappel des dispositions en cause et surtout de celle qui stipule la primauté des obligations découlant de la Charte. UN وهذه الأخيرة هي مجرَّد تذكير بالحكمين موضوع النقاش، ولا سيما الحكم الذي ينص على أرجحية الالتزامات الناشئة عن المادة 103 من الميثاق.
    Les dépenses découlant de la mise en œuvre du présent Accord sont à la charge des Parties, dans les limites de leurs disponibilités budgétaires. UN يتحمل الطرفان، في حدود ما يتوافر لكل منهما من موارد الميزانية، التكاليف الناشئة عن تنفيذ هذا الاتفاق.
    FRAGMENTATION DU DROIT INTERNATIONAL: DIFFICULTÉS découlant de la DIVERSIFICATION ET DE L'EXPANSION DU DROIT INTERNATIONAL UN تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    De nombreux États, dont le mien, ont agi conformément à ces principes depuis quelque temps déjà. Cependant, la pleine réalisation des nombreux avantages découlant de la Convention exigera des efforts collectifs soutenus de la part des États. UN والكثير من الدول، بما فيها بلدي، كانت تتصرف وفقا لهذه المبادئ لفترة طويلة ومع ذلك، فإن التحقيق الكامل للفوائد الكثيرة المترتبة على الاتفاقية يتطلب من الدول بذل جهود مستمرة وجماعية.
    Le Gouvernement ougandais met tout en oeuvre, en consultation avec le Centre pour les droits de l'homme, pour satisfaire aux obligations découlant de la Convention. UN وقالت إن الحكومة اﻷوغندية تسعى جاهدة، بالتشاور مع مركز حقوق اﻹنسان، للوفاء بالالتزامات المترتبة على تلك الاتفاقية.
    C'est le cas notamment des mécanismes d'application à l'échelon national des obligations découlant de la Convention. UN وينطبق هذا بشكل خاص على آليات تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. UN ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد.
    Elle a mis l'accent sur certains des principes découlant de la Conférence sur l'eau et l'environnement et sur Action 21. UN وأكدت على بعض المبادئ المنبثقة عن المؤتمر المعني بالمياه والبيئة وعلى جدول أعمال القرن ٢١.
    La Chambre des lords a eu à examiner une plainte découlant de la mise en détention d'une personne par le contingent britannique en Iraq. UN وكان مجلس اللوردات بصدد النظر في طلب ناشئ عن احتجاز القوات البريطانية لشخص في العراق.
    59. Toute autre question découlant de la présente session des organes subsidiaires sera examinée au titre de ce point. UN 59- ستعالج في إطار هذا البند أية مسائل أخرى تنشأ عن الدورتين الحاليتين للهيئتين الفرعيتين.
    Cellesci sont plus vulnérables aux inégalités de distribution découlant de la mondialisation. UN فالنساء أكثر عرضة للتأثر بالتوزيع غير المتكافئ الناشئ عن العولمة.
    Les femmes ont des besoins spécifiques découlant de la fonction biologique de procréation; UN لدى النساء احتياجات محددة ناشئة عن جهازهن التناسلي البيولوجي؛
    Malgré ces réalisations importantes, le Chili a cependant dû, au cours de ces derniers mois, faire face à des problèmes découlant de la crise financière mondiale et à ceux qu'ont rencontrés certains de ses principaux marchés à l'exportation. UN وعلى الرغم من هذه اﻹنجازات البارزة، كان علينا أن نواجه في الشهور اﻷخيرة، المشكلات التي شاركنا فيها كثير من البلدان في منطقتنا، والناجمة عن اﻷزمة المالية العالمية والصعوبات التي نشأت في أسواق التصدير الرئيسية.
    Elle a en outre demandé à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'envisager des mesures supplémentaires visant à mettre fin à la situation illicite découlant de la construction du mur. UN وعلاوة على ذلك، طلبت المحكمة إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر فيما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني المترتب على تشييد الجدار.
    découlant de la Convention Fonds d'affectation spéciale pour les activités complémentaires Prévisions de dépensesa UN الصندوق الاستئماني للمشاركة في مسار الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ
    Cette tendance à une réduction des effectifs de la fonction publique allemande résultait des difficultés budgétaires découlant de la réunification de l'Allemagne et de son coût. UN وقد جاءت هذه الحملة الرامية الى جعل الخدمة المدنية اﻷلمانية أقل حجما نتيجة للصعوبات المتعلقة بالميزانية والناشئة عن إعادة توحيد ألمانيا والتكاليف المتصلة بذلك.
    La question de la succession demeure le principal problème juridique découlant de la désintégration de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie. UN والمسألة القانونية الرئيسية التي نشأت عن تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة تظل مسألة الخلافة.
    En outre, le Gouvernement portugais considère que ces réserves ne peuvent pas changer ou modifier à aucun égard les obligations découlant de la Convention pour tout État partie. UN وترى حكومة البرتغال أيضا أن هذه التحفظات لا تغيّر أو تعدل على أي نحو الالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقية بالنسبة ﻷي بلد طرف فيها.
    Propositions découlant de la Réunion internationale de haut niveau d'experts sur la contribution d'un tourisme durable au développement dans les pays les moins avancés UN اقتراحات منبثقة عن اجتماع الخبراء الدولي الرفيع المستوى المعني بالسياحة المستدامة من أجل التنمية في أقل البلدان نمواً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more