Préoccupée par le fait que ces mesures ont tendance à aggraver les disparités dans la répartition des revenus existant déjà dans les pays concernés, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن هذه التدابير تميل إلى مفاقمة عدم التوازن في توزيع الدخل القائم فعلاً في البلدان المعنية، |
Bien que les insuffisances dans la répartition des moyens matériels soient connues, aucune ne peut être imputée à une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وعلى الرغم من تبيّن بعض النقائص في توزيع المرافق، لا يعزى أي منها إلى التمييز القائم على نوع الجنس. |
L'Algérie a pris note des inégalités dans la répartition des revenus, malgré un revenu par habitant relativement élevé. | UN | لكنّها أشارت إلى وجود عدم مساواة في توزيع الدخل، على الرغم من الارتفاع النسبي للدخل الفردي. |
La répartition des genres dans l'emploi de différentes industries suit la même tendance que dans la répartition professionnelle. Figure 10 | UN | وتوزيع المستخدمين حسب نوع الجنس في الصناعات المختلفة يتبع نفس النمط السائد في التوزيع المهني في القطاع الأخير. |
Donner la priorité aux plus pauvres dans la répartition des ressources nationales. | UN | ينبغي منح الأولوية لأفقر الفئات في تخصيص الموارد المحلية. |
Elle a établi un équilibre délicat dans les utilisations des océans et l'équité dans la répartition de leurs ressources. | UN | وأنشأت توازنا حساسا في استخدامات المحيطات، وإنصافا في توزيع مواردها. |
Parallèlement, chacun s'accorde à reconnaître le rôle essentiel du marché et de l'investissement privé dans la répartition des ressources et la création de richesses. | UN | وفي نفس الوقت، كان هناك اتفاق عام بشأن الدور الحيوي للسوق والاستثمار الخاص في توزيع الموارد وتكوين الثروات. |
Le premier est de déterminer la configuration actuelle du pouvoir international et la manière de la refléter dans la répartition des sièges de membres permanents. | UN | أولها هي تقرير الشكل الحالي للقوة الدولية وكيف يمكن تبيانها في توزيع المقاعد الدائمة. |
Dans beaucoup de nos pays, l'éradication de la pauvreté et une plus grande équité dans la répartition des revenus demeurent d'importants défis à relever. | UN | وفي كثير من بلداننا، لا تزال قضيتا استئصال شأفة الفقر وتحقيق قدر أكبر من العدالة في توزيع الدخل تشكلان تحديين رئيسيين. |
L'accroissement des inégalités dans la répartition du revenu dans les pays développés ajoutait une nouvelle dimension à la situation mondiale dans ce domaine. | UN | كما تضيف التباينات المتزايدة في توزيع الدخل في البلدان المتقدمة النمو أبعادا جديدة إلى صورة الفقر العالمية. |
Pour plusieurs délégations, les sous-programmes et activités portaient bien sur la lutte contre la pauvreté, mais une priorité insuffisante était accordée aux femmes et aux enfants dans le texte explicatif des programmes et dans la répartition des ressources. | UN | ورأت عدة وفود أن البرامج الفرعية واﻷنشطة المتصلة بالتخفيف من حدة الفقر وبالمرأة والطفل لم تعط ما تستحقه من الاهتمام على سبيل اﻷولوية سواء في السرد البرنامجي أو في توزيع الموارد. |
Des injustices similaires existent dans la répartition des établissements sanitaires entre les États du Brésil. | UN | وهناك عدم مساواة في توزيع مرافق الرعاية الصحية بين الولايات. |
On observe en outre des variations marquées dans la répartition des femmes et des hommes dans les différents secteurs économiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك فوارق كبيرة في توزيع النساء والرجال في مختلف القطاعات الاقتصادية. |
On peut constater un autre type de disparité entre les sexes dans la répartition par sexe des chefs de famille dans le ménage. | UN | وأحد التجاوزات في المساواة بين الجنسين يمكن أن يُشاهد في توزيع الأسر المعيشية حسب جنس رب الأسرة المعيشية أو رئيسها. |
dans la répartition des cas traités par les différents ombudsmans, en revanche, on pouvait constater une certaine similitude. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك تشابه في توزيع القضايا التي عالجها مختلف أمناء المظالم. |
La délocalisation des emplois apparaît jusqu'ici surtout dans la répartition intrarégionale des activités produisant de la valeur ajoutée dans les pays développés et les pays en développement tout proches, ou dans les anciens pays à économie planifiée. | UN | وكان نقل الوظائف حتى اﻵن أكثر وضوحا في التوزيع فيما بين بلدان اﻹقليم ﻷنشطة القيمة المضافة عبر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أو البلدان ذات الاقتصاد المخطط مركزيا سابقا والقريبة إقليميا. |
Elles ne sont donc pas comprises dans la répartition proportionnelle des dépenses de la Base de soutien logistique et du compte d'appui. | UN | وعليه لم تدرج في التوزيع التناسبي لتكلفة قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي وحساب الدعم. |
Cette tâche, qui paraît si facile, représente en fait un effort considérable visant à assurer l'équité et la justice dans la répartition des gains. | UN | وهذا الأمر، الذي يبدو في غاية السهولة، يمثل في الواقع جهدا ضخما لتحقيق الإنصاف والعدالة في التوزيع. |
:: Donner la priorité aux plus pauvres dans la répartition des ressources nationales | UN | :: في تخصيص الموارد المحلية، ينبغي منح الأولوية لأفقر الفئات. |
En plus, la prise en compte du genre dans la répartition des tâches au sein des syndicats devient effective. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مراعاة المنظور الجنساني في تقسيم العمل داخل النقابات قد أصبحت نافذة المفعول. |
Des changements même modestes dans la répartition des revenus, par exemple, peuvent renforcer l'effet de la croissance sur la pauvreté. | UN | وحتى التغيرات الصغيرة التي تطرأ على توزيع الدخل مثلا، قد تعزز ما للنمو من أثر على الفقر. |
Le travail ménager ou agricole de la femme est difficile à évaluer et pose souvent problème dans la répartition des biens. | UN | ومن المتعذر تقييم العمل المنزلي أو الزراعي من جانب المرأة، مما يؤدي إلى مشاكل في الكثير من الأحيان عند توزيع الأموال. |
vii) Études visant à mesurer et à comprendre les changements dans la répartition de la population, notamment les migrations internes, l'urbanisation et le phénomène des personnes déplacées; | UN | `٧` اجراء دراسات لقياس وفهم التغيرات في توزع السكان، بما في ذلك الهجرة الداخلية والتحضر؛ |
Le Groupe de Rio craint que l'adoption de formules fondées sur des critères politiques n'entraîne des injustices dans la répartition des dépenses. | UN | ونوه أن مجموعة ريو تشعر بأن اعتماد الصيغ السياسية قد يولد فروقات في قسمة النفقات. |
Le critère de base pour la composition du Conseil devrait être une répartition géographique équitable, tenant compte du mode actuel qui préside à la composition du point de vue d'une répartition régionale comprenant l'ensemble de l'Europe, l'Asie, l'Afrique et l'Amérique latine, mais aussi de la distorsion que causent les cinq membres permanents dans la répartition régionale. | UN | ونعتقد أن المعيار اﻷساسي في تشكيل المجلس ينبغي أن يكون التوزيع الجغرافي العادل، شريطة أن نأخذ في اعتبارنا أنماط العضوية الحالية من حيث التوزيع اﻹقليمي الذي يشمل أوروبا ككل وآسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية، وكذلك اﻷثر المرجح لﻷعضاء الخمسة الدائمين على التوزيع اﻹقليمي. |
Les travaux de ce comité répondront donc à l'une des questions fondamentales soulevées dans le rapport du BSCI, à savoir la nécessité de tenir compte des besoins des bureaux sous-régionaux dans la répartition des ressources extrabudgétaires. | UN | وبالتالي فإن عمل هذه اللجنة سيعالج أحد الشواغل الرئيسية التي تضمنها تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهو أخذ احتياجات المكاتب دون الإقليمية في الاعتبار عند تخصيص الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Nous devons nous efforcer de réaliser plus d'équité dans la répartition des ressources et des charges à l'intérieur de nos sociétés. | UN | وعلينا أن نسعى جاهدين لتحقيق قدر أكبر من اﻹنصاف داخليا فيما يتعلق بتوزيع الموارد واﻷعباء. |
L'Assemblée générale a reconnu dès le départ que le revenu comparatif par habitant doit être pris en compte afin d'éviter des anomalies dans la répartition résultant de l'utilisation des évaluations comparées du revenu national. | UN | وقد أقرّت الجمعية منذ البداية أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الدخل المقارن لكل فرد من السكان لتلافي تحديد أنصبة مقررة غير سوية ناتجة عن استخدام تقديرات مقارنة للدخل القومي. |
Ils ont réaffirmé que l'inégalité constatée dans la répartition de l'héritage était contraire à la volonté de leur père de répartir ses biens entre ses trois enfants à parts égales et constituait à ce titre une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وكررا حجتهما بأن عدم توزيع الأملاك توزيعاً عادلاً يشكل انتهاكاً لرغبة والدهما المتوفى في تقسيم أملاكه بالتساوي بين أبنائه الثلاثة ويشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |
12. L'évolution dans la répartition des pays d'origine des immigrants nés en Asie, constatée au cours des dix dernières années, s'est poursuivie. | UN | 12- واستمر حدوث تغيرات مهمة في تشكيل بلدان منشأ المهاجرين المولودين في آسيا على مدى الأعوام العشرة الماضية. |
C'est pourquoi il ne suffit pas de s'efforcer d'inverser la tendance à la baisse globale de ces aides publiques, et les pays les moins avancés doivent aussi bénéficier de la priorité dans la répartition de ces aides. | UN | ومن ثم فإنه لا ينبغي الاقتصار على بذل الجهود لعكس الاتجاه النزولي العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، بل ينبغي إعطاء أقل البلدان نموا اﻷولوية لدى تخصيص المساعدة. |