"dans le cadre de" - Translation from French to Arabic

    • في إطار
        
    • في سياق
        
    • كجزء من
        
    • وفي إطار
        
    • من خلال
        
    • بموجب
        
    • وكجزء من
        
    • ضمن إطار
        
    • في نطاق
        
    • وفي سياق
        
    • في حدود
        
    • في اطار
        
    • فيما يتصل
        
    • داخل إطار
        
    • وبموجب
        
    Depuis 2006, la participation des femmes à divers types de formation et à de vrais projets dans le cadre de différentes mesures a augmenté. UN ومنذ عام 2006، ارتفعت مشاركة النساء في مختلف أشكال التدريب وفي المشاريع الفعلية التي تنفذ في إطار تدابير مختلفة.
    Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. UN كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات.
    La réunion a été organisée dans le cadre de la treizième session de la CNUCED. UN جرى تنظيم الاجتماع في إطار مؤتمر الأمم المتحدة الثالث عشر للتجارة والتنمية.
    dans le cadre de la recodification du droit de la famille, la question évoquée ci-dessus peut être débattue et réexaminée. UN ويمكن أيضاً أن تناقش المسألة المذكورة أعلاه ويعاد النظر فيها في سياق إعادة تدوين قانون الأسرة.
    Ce concept sera mis en application dans le cadre de la réforme administrative engagée. UN ومن المقرر تطبيق هذا المفهوم كجزء من الإصلاح الإداري الجاري حالياً.
    Toujours dans le cadre de ce projet et sur le même thème, l'Institut organise une grande conférence internationale. UN وفي إطار هذا البرنامج أيضا، ينظم المعهد مؤتمرا دوليا كبيرا بشأن تجديد التفكير في التنمية الاجتماعية.
    :: Conseils donnés aux autorités libyennes dans le cadre de réunions hebdomadaires concernant le recensement des ex-combattants, leur démobilisation et leur réintégration UN :: إسداء المشورة للسلطات الليبية من خلال عقد اجتماعات أسبوعية في مجال تسجيل وتسريح وإعادة إدماج المقاتلين السابقين
    Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. UN كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات.
    Examen du rapport du Programme de parrainage établi dans le cadre de la Convention UN النظر في التقرير المتعلق ببرنامج الرعاية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية
    Examen du rapport du Programme de parrainage établi dans le cadre de la Convention UN النظر في التقرير المتعلق ببرنامج الرعاية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية
    dans le cadre de son appui à la réconciliation nationale, l'Union européenne prévoit aussi un appui à l'Assemblée nationale. UN ويعتزم الاتحاد الأوروبي أيضاً، في إطار ما يقدمه من دعم لتحقيق المصالحة الوطنية، تقديم الدعم إلى الجمعية الوطنية.
    Les méthodes et les modalités définies dans le cadre de ce projet seront ensuite reproduites dans d'autres régions libérées. UN وسيجري بعد ذلك في المناطق المحررة الأخرى تكرار العمليات والإجراءات التي تم تحديدها في إطار هذا المشروع.
    Des délégations ont suggéré de tenir les débats au sein du Groupe de travail dans le cadre de son mandat actuel. UN وأشار بعض الوفود إلى أن المناقشات يمكن أن تجري على مستوى الفريق العامل في إطار ولايته الحالية.
    Toutefois, en l'absence de règles mondiales uniformes à ce sujet, ce droit devrait être exercé dans le cadre de la législation de chaque pays. UN بيد أنه نظرا لعدم وجود قواعد موحّدة وعالمية بشأن المسألة، ينبغي أن تندرج ممارسة ذلك الحق في إطار تشريع فرادى البلدان.
    Elaboration, révision et approbation du statut organique du MINFAMU dans le cadre de l'approbation de la CRA. UN إعداد النظام الأساسي لوزارة الأسرة والنهوض بالمرأة، ومراجعته وإقراره، في إطار إقرار دستور جمهورية أنغولا.
    Un fonds conçu pour des activités d'appui dans le cadre de l'instrument sur le mercure pourrait notamment soutenir : UN ويمكن أن تشمل الأنشطة التي يُقدَّم إليها الدعم من صندوق تمكين الأنشطة في سياق صك الزئبق ما يلي:
    :: Dialogue informel organisé durant la soixante-septième session de l'Assemblée générale dans le cadre de l'examen de la responsabilité de protéger UN :: إجراء حوار تفاعلي غير رسمي خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة في سياق مواصلة النظر في المسؤولية عن الحماية
    La TAFFA étudie actuellement les divers moyens d'offrir une telle assurance dans le cadre de l'adhésion à l'Association. UN وتنظر رابطة وكلاء الشحن في تنزانيا في السبل الممكنة لتوفير هذا التأمين كجزء من مجموعة المزايا المقدمة إلى الأعضاء.
    dans le cadre de cette initiative, 7 critères et 47 indicateurs ont été retenus pour application à l'échelle nationale. UN وفي إطار هذه المبادرة، تم تعريف ٧ معايير و ٤٧ مؤشرا من أجل التنفيذ على المستوى الوطني.
    Les Philippines continueront à promouvoir l'universalisation du Traité dans le cadre de leur diplomatie bilatérale et multilatérale. UN ستواصل الفلبين الترويج لانضمام جميع الدول إلى المعاهدة من خلال القنوات الدبلوماسية الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Par conséquent, dans le cadre de ce système, des particuliers pourraient également déposer plainte. UN ونتيجة لذلك، يستطيع اﻷفراد بموجب هذا النظام أن يقدموا شكوى أيضا.
    dans le cadre de ces projets, 262 emplois ont été créés. UN وكجزء من تلك المشاريع، أنشئ 262 موطن شغل جديد.
    Cela pourrait se faire au niveau des pays dans le cadre de coordination des Nations Unies. UN ويمكن إنجاز هذا بصورة مشتركة ضمن إطار الأمم المتحدة للتنسيق على الصعيد القطري.
    Rapports des institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines entrant dans le cadre de leurs activités UN تقارير الوكالات المتخصصة عن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في المجالات الداخلة في نطاق أنشطتها
    dans le cadre de la même enquête criminelle, Asim Raza aurait été arrêté et soumis à de graves tortures pendant une semaine. UN وفي سياق التحقيق في واقعة الاغتيال المذكورة، يقال إن عاصم رضا أوقف أيضاً وتعرّض للتعذيب القاسي لمدة أسبوع.
    Le HCR continuera à coopérer à ces efforts dans le cadre de paramètres convenus. UN وسيواصل مكتبي التعاون في هذه الجهود، في حدود البارامترات المتفق عليها.
    Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote UN اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا في اطار المرحلة التجريبية
    Il déplore en outre de nouveau le nombre des exécutions qui semble avoir augmenté, surtout dans le cadre de la campagne contre le crime susmentionnée. UN ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن أسفه لزيادة حالات الاعدام، لا سيما فيما يتصل بحملة مكافحة الجريمة المشار اليها أعلاه.
    En outre, dans le cadre de la politique de voisinage du Conseil, des liens de coopération existent avec la Jordanie, le Maroc et la Tunisie. UN وعلاوة على ذلك، هناك تعاون يجري على قدم وساق داخل إطار سياسة المجلس بخصوص دول الجوار مع الأردن وتونس والمغرب.
    dans le cadre de la nouvelle formule, les provinces recevront 57 % des ressources fédérales. UN وبموجب الصيغة الجديدة، ستحصل المقاطعات على 57 في المائة من موارد الاتحاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more