"dans le pays" - Translation from French to Arabic

    • في البلد
        
    • في البلاد
        
    • داخل البلد
        
    • إلى البلد
        
    • في هذا البلد
        
    • في بلد
        
    • في ذلك البلد
        
    • أرض الواقع
        
    • في البلدان
        
    • في جميع أنحاء البلد
        
    • بالبلد
        
    • في الصومال
        
    • للبلد
        
    • في الدولة
        
    • في بلده
        
    Parallèlement, beaucoup d'accoucheuses locales exercent dans le pays mais il n'existe aucune statistique précise à cet égard. UN وفي الوقت نفسه، يوجد في البلد كثير من القابلات المحليات، ولكن لا تتوافر إحصاءات دقيقة عن أعدادهن.
    Ils ont également exprimé leur appui aux travaux menés dans le pays par la Commission de consolidation de la paix et le BINUCSIL. UN كما أعربوا عن دعمهم للجنة بناء السلام ولمكتب الأمم المتحدة المتكامل فيما يقومان به من عمل في البلد.
    Les conditions de sécurité précaires dans le pays font peser une menace sur la stabilité de cette sous-région déjà fragile. UN وتشكل الحالة الأمنية المتقلبة في البلد خطرا على الاستقرار في منطقة دون إقليمية تتسم أصلا بالهشاشة.
    Le Gouvernement iranien doit honorer ces engagements pour faire advenir le changement dans le pays. UN وينبغي للحكومة الإيرانية أن تفي بهذه الالتزامات حتى تحقق التغيير في البلاد.
    :: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays UN :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها
    Il s'agit cependant de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il sera extradé. UN غير أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيُسلم إليه.
    Il s'est dit préoccupé par les expressions d'intolérance religieuse dans le pays. UN وأشارت إلى بواعث قلق بشأن عبارات تصل إلى حد التعصب الديني في البلد.
    Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. UN ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس.
    Il s'agit cependant de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il sera extradé. UN غير أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيُسلم إليه.
    Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. UN غير أن هدف هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه.
    Ces actes ont instauré un climat général de peur et d'insécurité dans le pays. UN وقد أدت هذه الإجراءات إلى إشاعة جو من الخوف وانعدام الأمن في البلد.
    Conformément aux procédures de travail, il faut décrire clairement comment la formulation considérée est employée typiquement dans le pays notifiant. UN وتقتضي إجراءات العمل تقديم وصف واضح للطريقة النموذجية التي تستخدم بها التركيبة المحددة في البلد المبلِّغ.
    Conformément aux procédures de travail, il faut décrire clairement comment la formulation considérée est employée typiquement dans le pays notifiant. UN وتقتضي إجراءات العمل تقديم وصف واضح للطريقة النموذجية التي تستخدم بها التركيبة المحددة في البلد المبلِّغ.
    La politique salariale de l'UNRWA est de s'aligner sur les salaires des services publics dans le pays hôte. UN وتقضي سياسة الأجور التي تطبقها الأونروا بأن تدفع الوكالة رواتب مماثلة للرواتب المدفوعة لموظفي الحكومة في البلد المضيف.
    Le taux de participation à ces premières élections libres à se tenir dans le pays en 47 ans a été de 62 %. UN وكانت هذه أول انتخابات حرة تجري في البلد منذ 47 عاماً، وبلغت نسبة إقبال الناخبين 62 في المائة.
    Toute stratégie de protection des enfants doit être en harmonie avec le processus de paix plus général dans le pays. UN كما ينبغي أن تتسم أية استراتيجية لحماية الطفل بالانسجام مع عمليات السلام الأكبر القائمة في البلد.
    Grâce à l'appui financier susmentionné, environ 1 800 complexes sportifs et 40 patinoires avaient été construits dans le pays à la fin de 2010. UN وبسبب الدعم المالي المذكور، شُيد بحلول نهاية عام 2010 حوالي 800 1 من المجمعات الرياضية و40 من حلبات التزلج في البلاد.
    On estime cependant que rien qu'au cours des 18 derniers jours, au moins 50 000 réfugiés de plus sont arrivés dans le pays. UN غير أنه خلال الأيام الثمانية عشر الماضية وحدها، يُقدر أن 000 50 لاجئ آخر على الأقل عبروا إلى داخل البلد.
    Question(s) de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية : خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Les autorités nationales estiment que cette méthode peut être adaptée et appliquée dans le pays. UN وتعتقد السلطات الوطنية أنه يمكن تطويع هذه المنهجية واعتمادها في هذا البلد.
    Cette méthode, actuellement appliquée dans le pays de ladite délégation, avait prouvé son utilité. UN وهذه الممارسة جارية في بلد الوفد وقد أثبتت أنها جزيلة الفائدة.
    Coût des matières produites dans le pays bénéficiaire de préférences, plus le coût direct de la transformation effectuée dans celui-ci UN تكلفة المواد المنتجة في البلد المتلقي لﻷفضليات زائدا التكلفة المباشرة للتجهيز الذي يتم في ذلك البلد
    Cet exercice offrait l'occasion de se pencher de manière approfondie et sincère sur la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وقد أتاح هذا التمرين فرصاً للتفكُّر بشكل مستفيض وللتداول بصدق بشأن حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع.
    Elles sont de deux sortes, selon qu'elles s'appliquent dans le pays bénéficiaire ou dans le pays donneur. UN ويمكن تقسيم هذه الأحكام إلى أحكام تطبق في البلدان المتلقية للأفضليات، وأحكام تطبق في البلدان المانحة للأفضليات.
    Répartition des programmes d'éducation des jeunes par des pairs dans le pays UN توزيع برامج توعية الشباب عن طريق الأقران في جميع أنحاء البلد
    Parallèlement, l'indépendance a permis un renouveau de l'islam dans le pays. UN ويلاحظ، في نفس الوقت، أن الاستقلال قد أتاح حدوث صحوة إسلامية بالبلد.
    Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, UN وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد،
    La communauté internationale doit maintenant porter son attention sur l'assistance qu'exige dans le pays l'organisation et la tenue d'élections libres, justes et égales. UN ويجب على المجتمع الدولي اﻵن أن يركز اهتمامه على تقديم المساعدة للبلد في عملية تنظيم وإجراء انتخابات حرة ونزيهة ومنصفة.
    L'État partie est invité en outre à rendre celles-ci publiques et à les diffuser largement dans le pays. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى نشر هذه الآراء وتوزيعها على نطاق واسع في الدولة الطرف.
    L'Ouzbékistan dispose d'une définition juridique du terrorisme, mais non de l'extrémisme qui est uniquement utilisé comme terme politique dans le pays. UN ولدى أوزبكستان تعريف قانوني للإرهاب، لكن لا يوجد لديها تعريف للتطرف، الذي يستخدم فقط كمصطلح سياسي في بلده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more