Il est à espérer que cette idée sera examinée dans les débats sur un éventuel projet de résolution de la Commission sur la question. | UN | ومن المؤمل أن يجري بحث هذه الفكرة في المناقشات التي ستجري بشأن مشروع قرار محتمل للجنة عن هذا الموضوع. |
Plusieurs délégations ont souligné que le Fonds avait également un important rôle à jouer dans les débats de fond sur ce sujet. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى أن للصندوق أيضا دورا هاما يؤديه في المناقشات المتعلقة بالسياسة العامة للنهج القطاعية الشاملة. |
Plusieurs délégations ont souligné que le Fonds avait également un important rôle à jouer dans les débats de fond sur ce sujet. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى أن للصندوق أيضا دورا هاما يؤديه في المناقشات المتعلقة بالسياسة العامة للنهج القطاعية الشاملة. |
La Fédération de Russie croit que l'Assemblée générale a un rôle central à jouer dans les débats en cours aux Nations Unies sur les questions liées aux océans du monde. | UN | يؤمن الاتحاد الروسي بأن للجمعية العامة دورا محوريا في مناقشات الأمم المتحدة بشأن المسائل المتعلقة بمحيطات العالم. |
Ma délégation comprend qu'un certain degré de discrétion et d'informalité est de mise dans les débats du Conseil pour en accélérer les travaux. | UN | إن وفدي ليس بغافل عن ضرورة وجود درجة من الخصوصية والتبسط في مداولات المجلس بغية تعجيل أعماله. |
De nouvelles mesures d'allègement pour les pays à faible revenu ont donc été envisagées dans les débats internationaux. | UN | ولذلك جرى في المناقشات الدولية النظر في تدابير لتخفيف أعباء الديون من أجل البلدان المنخفضة الدخل. |
La question a en effet été trop souvent négligée dans les débats sur la fécondité. | UN | وكانت هذه المسألة قد أهملت في كثير من اﻷحيان في المناقشات التي دارت عن الخصوبة. |
L'importance de ne pas négliger les aspects des travaux de la CNUDCI dans les débats de cette réunion de haut niveau a été notée. | UN | وأُشير إلى أهمية عدم إغفال جوانب عمل الأونسيترال في المناقشات التي ستجرى في ذلك الاجتماع الرفيع المستوى. |
Cette résolution a souvent été invoquée dans les débats avec les organismes et les pays sur la réalité du lien entre le tabac et la pauvreté. | UN | وقد استُخدم هذا القرار كثيرا في المناقشات التي جرت مع مع الوكالات والبلدان التي تُقر بالصلة الموجودة بين التبغ والفقر. |
Les gouvernements doivent donc veiller à ce que les jeunes aient voix au chapitre dans les débats nationaux, surtout pour l'élaboration des politiques intérieures. | UN | ولذلك، ينبغي للحكومات أن تضمن مشاركة الشباب في المناقشات الوطنية، ولا سيما في وضع السياسات الداخلية. |
Il encourage en outre la création de systèmes visant à prendre en compte l'opinion des enfants dans les débats et les décisions politiques qui les concernent. | UN | كما تشجع اللجنة على إرساء نظم لإدماج آراء الأطفال في المناقشات السياسية والقرارات التي تمسهم. |
Les gouvernements doivent donc veiller à ce que les jeunes aient voix au chapitre dans les débats nationaux, notamment ceux consacrés à l'élaboration des décisions en matière de politique intérieure. | UN | ولذلك، ينبغي للحكومات أن تضمن مشاركة الشباب في المناقشات الوطنية، ولا سيما في وضع السياسات الداخلية. |
En outre, les participants étaient quelque peu lassés des répétitions dans les débats. | UN | علاوة على ذلك، أصاب بعض المشاركين الإعياء جراء التكرار في المناقشات. |
Les jeunes peuvent ainsi intervenir dans les débats et les initiatives locales qui concernent le changement climatique. | UN | ويسعى أيضا إلى تمكين الشباب من المشاركة في المناقشات المتعلقة بتغير المناخ والإجراءات المحلية المرتبطة بذلك. |
Cette démarche est tendancieuse et ne peut être utile dans les débats de l'Assemblée sur la question. | UN | وإن هذا النهج مضلل ولن يكون مفيدا في مناقشات الجمعية العامة لهذه المسألة. |
La responsabilité de protéger est devenue un point de référence dans les débats du Conseil de sécurité sur tel ou tel pays. | UN | وأصبحت المسؤولية عن الحماية في حد ذاتها نقطة مرجعية في مناقشات البلدان التي يجريها مجلس الأمن. |
Il a aussi été proposé d'intégrer la question d'un programme préventif dans les débats du Conseil. | UN | واقتُرح أيضا أن تُدرج مسألة وضع خطة وقائية في مداولات المجلس بشأن هذه المسألة. |
Les questions se rapportant aux droits de l'homme occupent une place importante dans les débats et sont prises en charge au niveau des commissions permanentes instituées à cet effet par les deux chambres. | UN | وتحظى مسائل حقوق الإنسان بمكانة هامة في النقاشات الدائرة وتتناولها اللجان الدائمة التي تنشئها الغرفتان لهذا الغرض. |
Les vues de ce groupe n'étaient donc pas directement exprimées dans les débats du bureau de la Commission. | UN | وبالتالي، لا يتم اﻹعراب عن آراء هذه المجموعة مباشرة في المداولات التي يجريها أعضاء مكتب اللجنة. |
En outre, l’une des principales questions dans les débats concernant une cour criminelle internationale est la sélection et la définition des crimes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعد مسألة اختيار تعريف للجرائم إحدى المسائل اﻷساسية في المناقشة بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Les pays devraient veiller à ce que les femmes et les filles aient voix au chapitre dans les débats nationaux, en particulier en ce qui concerne l'élaboration des politiques éducatives. | UN | وينبغي للبلدان كفالة أن يكون للنساء والفتيات صوت في النقاش الوطني، وبخاصة في ما يتعلق بوضع السياسات التعليمية. |
dans les débats, nous soumettrons des propositions détaillées qui présentent les points de vue et les souhaits de nos peuples et de nos gouvernements. | UN | وفي المناقشات سنقدم مقترحات مفصلة تمثل وجهات نظر ورغبات شعوبنا وحكوماتنا. |
La FICSA considérait que le principe Noblemaire n'occupait pas toujours la place qui lui revenait dans les débats sur la rémunération du personnel. | UN | وارتأى الاتحـــاد أن مبــدأ نوبلمير لم يكن دائمــــا يحتل موقع الصدارة الذي يستحقه، خلال المناقشات التي دارت بشأن أجور الموظفين. |
La nouvelle démarche pragmatique est apparue très clairement dans les débats sur tout l'éventail des questions relatives aux armes nucléaires. | UN | وكان النهج الجديد الموجه نحو العمل واضحا بشكل خاص في سياق المناقشات الدائرة حول مسائل الأسلحة النووية بكل تعقيداتها. |
dans les débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts de l'OUA. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية. |
Enfin, bien que l'autonomisation suppose que quelqu'un ou que quelque chose est investi du pouvoir, la dynamique sociale du pouvoir semble avoir été largement méconnue dans les débats de l'ONU sur le développement. | UN | وأخيراً، مع أن التمكين يدل على تخويل أي شخص أو أية جهة بالسلطة، يبدو أن الديناميات الاجتماعية للسلطة تُهمل إلى حد كبير أثناء المناقشات التي تعقد بشأن التنمية في الأمم المتحدة. |
L'Initiative < < Villes et changements climatiques > > d'ONUHabitat a soutenu la participation des femmes dans les débats locaux et nationaux sur les changements climatiques. | UN | ومبادرة موئل الأمم المتحدة بشأن المدن وتغير المناخ تُؤيد مشاركة المرأة في الحوارات التي تدور على الصعيدين المحلي والوطني حول تغير المناخ. |
Avant d'aborder une ou deux questions particulières, je voudrais faire des observations sur la pratique du Conseil qui consiste à examiner des thèmes généraux dans les débats. | UN | وقبل أن أتناول قضية أو قضيتين محددتين، اسمحوا لي أيضا أن أُعلق على ممارسات المجلس المتعلقة بتناول مواضيع عامة في مناقشاتنا. |
Les membres de la Commission disposent ainsi d'informations à jour qu'ils peuvent exploiter dans les débats sur des thèmes spécifiques. | UN | وتزود تلك النشرات أعضاء اللجنة بأحدث المعلومات فيما يختص بالمناقشات التي تجري بشأن مواضيع محددة. |