Il faut une plus grande transparence des marchés financiers tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | ويلزم أن يكون هناك مزيد من الشفافية في الأسواق المالية، سواء في بلدان المنشأ أو في بلدان المقصد. |
dans les pays de la CEI toutefois, le maintien d'effectifs gonflés est très fréquent. | UN | غير أن ظاهرة تجمع العمال متفشية بوجه خاص في بلدان رابطة الدول المستقلة. |
dans les pays de la CEI toutefois, le maintien d'effectifs gonflés est très fréquent. | UN | غير أن ظاهرة تجمع العمال متفشية بوجه خاص في بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Des documents directifs connexes, notamment des méthodologies et instruments de mesure, ont été mis au point et appliqués dans les pays de programme des cinq régions. | UN | وأُعدت مواد توجيهية ذات صلة تشمل منهجيات وأدوات للقياس، وطُبقت في البلدان المستفيدة من البرامج في المناطق الخمس كلها. |
Une participation plus active aux activités menées par les centres dans les pays de la région pourra être favorisée. | UN | ويمكن التشجيع على المشاركة بشكل أنشط في النشاطات التي تضطلع بها المراكز في بلدان المنطقة. |
Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. | UN | وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تُنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. | UN | وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تُنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Une grande partie des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et dynamise considérablement la demande intérieure de ces pays. | UN | وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Certains délégués ont mis l'accent sur l'importance de la régularisation des migrants en situation irrégulière dans les pays de destination. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
Le caractère inadéquat des équipements de transit dans les pays de transit peut donc avoir des conséquences négatives sur le coût des services dans ce domaine. | UN | ولذا، قد يكون لعدم كفاية تسهيلات المرور العابر في بلدان المرور العابر أثر سلبي على تكاليف خدمات المرور العابر. |
Nous nous intéressons en particulier aux propositions faites d'unifier ces efforts avec ceux, semblables, déployés par l'AIEA dans les pays de la Communauté; dans ce cas, l'Agence pourrait servir de coordonnateur. | UN | ونحن نهتم على وجه الخصوص بالاقتراح الخاص بدمج هذه الجهود في الجهود المماثلة التي تضطلع بها الوكالة في بلدان الكمنولث. وهنا، في رأينا، يمكن أن تقوم الوكالة بدور المنسق. |
Il semblerait que certaines unités régionales ne connaissent pas l'éventail complet de services fournis par les centres d'information des Nations Unies dans les pays de la région. | UN | ويبدو أن بعض الوحدات اﻹقليمية ليست على علم بكامل نطاق الخدمات التي تقدمها مراكز اﻹعلام في بلدان مناطقها. |
Quant à l'Afrique du sud, elle marque un intérêt croissant pour les investissements dans les pays de l'Afrique australe. | UN | إلا أن جنوب افريقيا تبدي اهتماما متزايدا بالاستثمار في بلدان تقع في منطقة الجنوب الافريقي دون اﻹقليمية. |
Il a été décidé d'achever toutes les activités au titre du PAG dans les pays de premier asile d'ici la fin de 1995. | UN | وقد تقرر إنهاء كل اﻷنشطة التي يُضطلع بها بموجب خطة العمل الشاملة في بلدان اللجوء اﻷولى قبل نهاية ٥٩٩١. |
De tels actes se sont également produits ces dernières années dans les pays de l'Union et ont rempli d'horreur et de honte l'immense majorité de la population des États concernés. | UN | وقد حدث هذا أيضا في بلدان الاتحاد في السنوات اﻷخيرة ومﻷ اﻷغلبية العظمى لشعوب هذه الدول بالرعب والخجل. |
Des projets ont été mis en oeuvre dans plusieurs pays d'Afrique, en particulier au Sahel et dans les pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | وتنفذ المشاريع في عدة بلدان افريقية، ولا سيما في بلدان السهل وبلدان جماعة الجنوب الافريقي اﻹنمائية. |
2. Restrictions apportées à l'application du traitement national dans les pays de l'OCDE 25 Figures | UN | التدابيــر التقييديــة التـي تؤثر على معيار المعاملة الوطنية في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Ces activités jouaient donc un rôle modeste dans le financement global du développement dans les pays de programme. | UN | وبالتالي أدت هذه الأنشطة دورا متواضعا في تمويل التنمية عموما في البلدان المستفيدة من البرامج. |
dans les pays de destination, ces mesures peuvent servir à réduire à moyen et à long terme la demande de travailleurs qualifiés étrangers. | UN | وفي بلدان المقصد، يمكن لهذه التدابير أن تقلل من الطلب على العمال المهرة الأجانب في الأجلين المتوسط والطويل. |
L'emploi des jeunes dans les pays de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale | UN | عمالة الشباب في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا |
Ces actions étaient courantes dans les pays de la common law. | UN | هذه الإجراءات معتادة في البلدان التي تطبق القانون العرفي. |
Pour bénéficier de l'appui politique des pays voisins, les dirigeants politiques iraquiens ont fait beaucoup de visites dans les pays de la région. | UN | 11 - بغية الحصول على دعم سياسي من البلدان المجاورة، سافر الزعماء السياسيون العراقيون على نطاق واسع إلى بلدان المنطقة. |
La situation dans les pays de l'Afrique subsaharienne et les pays arabes, où le taux d'alphabétisation est de 58 %, n'est guère meilleure. | UN | والحالة أحسن من ذلك، بصورة طفيفة فقط، في دول أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والدول العربية، حيث بلغ المعدل 58 في المائة. |
Cela permettra par la suite de créer des conditions de sécurité commune dans les pays de la région ainsi qu'entre eux. | UN | وسيساعد ذلك في المقابل في تهيئة أوضاع اﻷمن المشترك داخل بلدان المنطقة وفيما بينها. |
Au cours des dernières années, des catastrophes naturelles ont provoqué d'importants dégâts dans les pays de la région. | UN | وفي السنوات الأخيرة لحقت ببلدان الكاريبي أضرار جسيمة ناجمة عن الأخطار الطبيعية. |
dans les pays de l'Union européenne, les ressortissants de l'Union européenne ont un statut juridique différent des autres nationaux. | UN | ففي بلدان الاتحاد الأوروبي، يتمتع مواطنو الاتحاد الأوروبي بمركز قانوني مختلف عن مركز المواطنين الآخرين. |
L'élargissement de l'appui politique en faveur du programme de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) pourrait permettre au Fonds de développer ses partenariats et de mobiliser davantage de ressources dans les pays de programme. | UN | وتتيح زيادة الدعم السياسي لجدول أعمال المؤتمر فرصا للصندوق لتوسيع الشراكات وتعبئة الموارد في البلدان المشمولة بالبرامج. |
Nous renouvelons également notre détermination de continuer à encourager une culture de paix et à promouvoir une éducation de paix dans les pays de la région. | UN | كما نكرر التزامنا بمواصلة تعزيز ثقافة السلام وتعزيز التثقيف في مجال السلام فيما بين بلدان المنطقة. |
À quoi d'autre peuvent servir de telles actions si ce n'est à étendre l'hégémonie occidentale dans les pays de la Méditerranée et à servir les intérêts expansionnistes d'Israël? | UN | أليس كل ذلك من أجل نشر مظلة الهيمنة الغربية على بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط وخدمة مصالح إسرائيل التوسعية؟ |
Il a aussi pris l'initiative d'un programme de coopération destiné à mobiliser des groupements de la société civile dans les pays de l'Association sud-asiatique de coopération régionale. | UN | وبدأ أيضا برنامجا تعاونيا لتعبئة المجموعات المدنية في البلدان اﻷعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي. |