Fort de ce constat, le Gouvernement a procédé à l'extension de cette stratégie mobile dans cinq autres régions du pays; | UN | واستناداً إلى ذلك، بادرت الحكومة إلى توسيع نطاق هذه الاستراتيجية للرعاية المتنقلة في خمس مناطق أخرى في البلد؛ |
À la lumière de cette recherche, il a fait des recommandations aux ministères compétents. | UN | وفي ضوء نتائج هذه البحوث، قدمت توصيات إلى الإدارات الحكومية المعنية. |
Seuls les hommes ont bénéficié de cette augmentation, le nombre de femmes dans la population active occupée ayant légèrement diminué. | UN | ولم يستفد من هذا الارتفاع إلا الرجال فقط، بينما حدث انخفاض طفيف في أعداد النساء العاملات. |
Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
En dépit des nombreux problèmes de sécurité de cette région, l'UNIDIR n'a guère eu d'échanges avec ces gouvernements. | UN | فعلى الرغم من مجموعة القضايا الأمنية التي تهم هذه المنطقة، لم تكن للمعهد تقليديا روابط قوية بحكومات تلك الدول. |
Les principaux acteurs politiques doivent d'urgence faciliter une sortie de cette impasse. | UN | وتتمثل المسألة الملحة في معالجة الجهات السياسية الفاعلة والرائدة لهذا المأزق. |
En tant que coauteur de cette résolution, l'Irlande continuera de soutenir les activités de médiation dans les situations d'après conflit. | UN | وستواصل أيرلندا، بصفتها إحدى الدول المشتركة في تقديم مشروع ذلك القرار، دعم أنشطة الوساطة في سياق ما بعد النـزاع. |
L'agression militaire tous azimuts contre la Géorgie en 2008 n'a été que la suite logique de cette chaîne d'événements. | UN | ولم يكن العدوان العسكري الكامل الذي شنته روسيا على جورجيا في عام 2008 سوى الاستمرار المنطقي لهذه السلسلة من الأحداث. |
Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. | UN | وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً. |
Les parties sont presque parvenues à un accord sur les détails de cette question, bien qu'il reste encore à régler plusieurs points importants. | UN | واقترب الطرفان من اتفاق حول تفاصيل هذه المسألة، بالرغم من أن جوانب معلقة مهمة عديدة لا تزال بحاجة إلى حل. |
On ne trouve pas trace écrite à Bukavu d’une exportation correspondante, et le Groupe d’experts n’est pas parvenu à trouver les coordonnées de cette société. | UN | ولكن مثل عملية التصدير هذه لم تسجَّل في بوكافو، ولم يتمكن الفريق من العثور على معلومات تفيد في الاتصال بالشركة. |
Un exemplaire de cette brochure a été remis au Comité. | UN | وقد سُلمت نسخة من هذه النشرة إلى اللجنة. |
Le Comité estime donc que les marchés passés de cette façon doivent faire l'objet d'un examen plus rigoureux. | UN | ولذا يتوقع المجلس إجراء عمليات مراجعة أكثر صرامة من قِبَل البعثات في حالات منح العقود على هذه الأسس. |
La diversification des partenariats et des sources de financement, avec un plus grand rôle accordé aux acteurs méridionaux, sont des aspects importants de cette approche. | UN | ويمثل تنويع الشراكات ومصادر التمويل الإنمائي، مع إسناد دور أكبر إلى الجهات الفاعلة في الجنوب، جوانب هامة من هذا النهج. |
Depuis son adoption, la communauté des Nations Unies s'interroge sur la signification et les implications de cette reconnaissance. | UN | وما فتئ مجتمع الأمم المتحدة، منذ اعتماد هذا الإعلان، يجتهد فيما يتعلق بمعنى هذا الاعتراف وعواقبه. |
Les résultats de cette activité sont utilisés par toutes les entités de l'ONU en quête de données démographiques. | UN | ونتائج هذا النشاط تستفيد منه جميع الهيئات التي تطلب بيانات سكانية في منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Une variante de cette proposition consisterait à émettre des crédits au titre des émissions évitées pendant la période de référence; | UN | ويتمثل شكل آخر من هذا الاقتراح في إصدار الأرصدة الدائنة مقابل الانبعاثات التي تُتَجنّب خلال الفترة؛ |
Les conséquences de cette augmentation sont considérables et il est clair que cette situation n'est pas tenable. | UN | وهي زيادة تترتّب عليها آثار هائلة، ومن الواضح أنه من المستحيل أن يستمر هذا الوضع. |
Néanmoins, les effets de cette norme ont été éliminés à la suite d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1992. | UN | ومع ذلك فإن آثار تلك القاعدة المتعلقة بالعمل قد ألغيت بقرار صدر عن المحكمة الدستورية في عام 1992. |
Les arguments en faveur de cette solution sont exposés au paragraphe 84 du rapport. | UN | وترد الحجج المقدمة تأييدا لهذا الخيار في الفقرة 84 من التقرير. |
Le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي. |
Le soutien de l'Organisation des Nations Unies sera d'une importance cruciale pour le succès de cette initiative régionale. | UN | وأود أن أشير في هذا الخصوص إلى أن دعم الأمم المتحدة لهذه المبادرة الإقليمية سيظل عنصرا حاسما لنجاحها. |
Les autorités gouvernementales mobilisent actuellement tous les agents de l'État autour de cette politique. | UN | وتقوم السلطات الحكومية حاليا بتعبئة جميع موظفي الدولة من أجل الأخذ بهذه السياسة. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
De nombreux exemples de manifestation collective de cette capacité existent. | UN | وهناك أمثلة عديدة على الظهور الجماعي لتلك القدرة. |
Il fallait donc tenir compte de cette diversité lorsque l'on envisageait une recommandation sur le sujet et la formuler en conséquence. | UN | ومن ثم فإن أي توصية تتخذ بشأن النمو السكاني يجب أن تراعي هذا التباين وأن تصاغ وفقا لذلك. |
Le non-respect de cette obligation conduit à la violence contre les femmes et à son aggravation. | UN | وعدم القيام بذلك يؤدّي إلى ممارسة العنف ضد المرأة وإلى تفاقم هذا العنف. |
Le but de cette opération est d'isoler entièrement les zones assiégées et de rendre impossible tout approvisionnement en vivres et en médicaments. | UN | وبهذه الطريقة فإنهم يريدون عزل المناطق المحاصرة عزلا تاما مما يجعل من المستحيل إيصال أي إمدادات غذائية أو طبية. |
Ma délégation souhaite une réforme de cet organe pour lui permettre de s'acquitter au mieux de cette mission. | UN | ويود وفدي أن يرى مجلس الأمن وقد جرى إصلاحه لكي يضطلع بتلك المسؤولية على نحو أفضل. |
M. Tarek Aziz, Vice-Premier Ministre de la République d'Iraq, a immédiatement ordonné une enquête pour vérifier le bien-fondé de cette allégation. | UN | وعلى هذا اﻷساس أوعز نائب رئيس وزراء جمهورية العراق السيد طارق عزيز بإجراء تحقيق فوري حول الادعاء المذكور. |
Dans ce sens, l'extrême pauvreté peut être considérée comme une privation extrême de cette liberté, que les indicateurs peuvent mettre en évidence. | UN | وبهذا المعنى، يمكن أن يُعتبر الفقر المدقع منتهى الحرمان من هذه الحرية، وهو ما يتسنى رصده عن طريق المؤشرات. |