Les statistiques de mauvaise qualité mènent à leur sous-exploitation et engendrent un intérêt et un financement des activités statistiques limités. | UN | ويؤدي سوء نوعية الإحصاءات إلى نقص استخدامها، الذي يؤدي أيضا إلى إهمال الأنشطة الإحصائية ونقص تمويلها. |
Le Gouvernement britannique prendrait des mesures fermes en cas de preuve de corruption ou de mauvaise administration d'un territoire. | UN | وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات صارمة وحاسمة كلما قام دليل على الفساد أو سوء الإدارة في الإقليم. |
En outre, cela constitue une preuve de mauvaise foi de la part du MLC. | UN | كما أن ذلك يعبر عن سوء النوايا لدى حركة تحرير الكونغو. |
Passer sous silence cette information cruciale trompe les lecteurs du rapport et donne à penser qu'Israël a agi de mauvaise foi. | UN | واستبعاد هذه المعلومات البالغة الأهمية من التقرير يضلل القراء ويشير ضمنا إلى أن إسرائيل كانت تتصرف بسوء نية. |
Elle est accusée de mauvaise gestion, d'inefficacité, de corruption, de dépenses excessives et de profusion de personnel. | UN | فقد اتهمت بسوء اﻹدارة وعدم الكفاءة والفساد واﻹسراف في اﻹنفاق والمغالاة في زيادة عدد موظفيها. |
Les auditeurs ne se sont sérieusement préoccupés de l'éventualité de fraude ou de mauvaise gestion des fonds que pour trois projets. | UN | وفي ثلاثة مشاريع فقط أعرب مراجعو الحسابات عن شكوك قوية في إمكانية حصول تحيل أو سوء إدارة للأموال. |
Parallèlement, l'état de mauvaise santé est souvent une conséquence de la pauvreté. | UN | وفي الوقت ذاته، غالبا ما يكون سوء الصحة إحدى عواقب الفقر. |
Et l'impression de mauvaise communication entre moi et mon cabinet ? | Open Subtitles | ماذا عن إدراك سوء الفهم بيني وبين مجلس الوزراء؟ |
L'ONU ne peut pas se permettre de voir son image et son intégrité ternies par des allégations de mauvaise gestion. | UN | فلا يمكن لﻷمم المتحدة أن تسمح بتشويه صورتها العامة ونزاهتها بأقاويل عن سوء الادارة. |
Aussi envisage-t-il de s'appuyer désormais sur une section de la gendarmerie pour faire exécuter de force les ordonnances, là où les occupants ont démontré des signes évidents de mauvaise foi. | UN | ولذلك فإنها تعتزم الاعتماد من اﻵن فصاعداً على فصيلة من الجندرمة للعمل على إنفاذ اﻷوامر بالقوة، حيثما أبدى محتلو اﻷماكن علامات واضحة على سوء النية. |
Enfin, l'Autorité chargée des plaintes judiciaires a pour tâche d'examiner les allégations de mauvaise conduite à l'encontre d'agents du système judiciaire. | UN | وأخيراً، فإنَّ هيئة الشكاوى القضائية هي الجهة المنوطة بالتحقيق في مزاعم سوء سلوك الموظفين القضائيين. |
Le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte de mauvaise administration de la justice. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي شكواه في ما يتعلق بسوء تصريف شؤون العدالة. |
Une telle exigence constitue une meilleure garantie que la procédure ne sera pas utilisée de mauvaise foi ou détournée. | UN | وذلك شرط أكثر من ملائم لضمان عدم استخدام تلك الطريقة بسوء نية أو بأسلوب ضار. |
Le Secrétaire général note toutefois que les allégations jugées infondées au terme d'une enquête n'étaient pas pour autant fausses ou faites de mauvaise foi. | UN | غير أن الأمين العام يشير إلى أن الادعاءات التي لم تثبت صحتها من خلال التحقيق ليست بالضرورة كاذبة أو مقدمة بسوء نية. |
Le Code civil permet aussi l'ouverture de poursuites au civil en cas de transactions portant sur des biens qui sont entachées de mauvaise foi. | UN | ويجيز القانون المدني أيضا رفع الدعاوى القانونية الخصوصية في معاملات الممتلكات التي تُجرى بسوء النية. |
Dans un cas, le Directeur exécutif a pris des mesures de licenciement pour cause de mauvaise conduite confirmée par des preuves, et dans deux cas des blâmes ont été formulés. | UN | وفي حالة واحدة، اتخذ المدير التنفيذي إجراءات لإنهاء خدمة الموظفين استنادا إلى أدلة بسوء السلوك، وفي حالتين، صدر توبيخ. |
Nous sommes partisans de cet ajout, qui empêche les parties d'agir de mauvaise foi et de demander des mesures qui se révéleraient injustifiées. | UN | ونحن نؤيد هذه الإضافة التي تمنع الأطراف من التصرف بسوء نية وطلب تدابير يتبين لاحقا أنها غير مسوَّغة. |
Constatant avec inquiétude que des millions de femmes dans le monde entier sont astreintes à un logement et à des conditions de vie extrêmement médiocres — grave pollution, surpeuplement, eau polluée et hygiène inadéquate, notamment — qui toutes provoquent de sérieux problèmes de santé mentale et physique et entraînent la mort de milliers de femmes, ou les font vivre dans un état permanent de mauvaise santé, | UN | وإذ يقلقها أن الملايين من النساء في شتى أنحاء العالم يعانين من ظروف سكن ومعيشة سيئة للغاية، بما في ذلك التلوث الشديد والازدحام وتلوث المياه وعدم كفاية اﻹصحاح، وهي كلها مسائل تؤدي إلى مشاكل خطيرة في الصحة العقلية والبدنية وتسبب وفاة اﻵلاف من النساء أو عيشهن في حالة دائمة من اعتلال الصحة، |
En outre, une grande partie du réseau de routes rurales est de mauvaise qualité. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن نوعية الكثير من شبكات الطرق الريفية رديئة. |
Consciente des problèmes posés par les médicaments de contrefaçon ou de mauvaise qualité et le manque de moyens des services de dépistage du paludisme par microscopie, | UN | وإذ تسلم أيضا بالتحديات المتمثلة في الأدوية المزيفة والأدوية المتدنية النوعية وتدني مستوى خدمات الفحص المجهري للملاريا، |
Une eau de mauvaise qualité et des conditions sanitaires déplorables continuent d'être le lot quotidien des populations marginalisées de la planète. | UN | كما أن رداءة نوعية المياه وتردي مرافق الصرف الصحي ما زالا آفتين في المجتمعات المحلية المهمشة في العالم. |
La plupart des terres en jachère de mauvaise qualité ne se prêtent pas à la culture en raison des aléas climatiques. | UN | فالكثير من الأراضي غير المزروعة هو في الحقيقة رديء النوعية منخفضة وغير ملائم للإنتاج بسبب تقلب كميات الأمطار. |
On a vu ce qui peut se passer quand elle est de mauvaise humeur. | Open Subtitles | حسنًا لقد رأينا ما حدث للتو عندما تكون في مزاجٍ سيئ |
La seule chose que nous étions autorisés à obtenir dans la prison était du savon et un shampoing de mauvaise qualité. | UN | ولم يكونوا يسمحوا لنا بأن نحصل على أي شيء آخر غير الصابون والشامبو ذي النوعية الرديئة داخل السجن. |
Si en plus les détenus meurent suite à des traitements médicaux de mauvaise qualité... | Open Subtitles | من دون أن يقلقَ السجناء من الموت نتيجة العلاج الطبي السيء |
Ils ont fait observer que les personnes qui émigraient le faisaient souvent pour des raisons de pauvreté, de conflit, de violation des droits de l'homme, de mauvaise gouvernance ou de chômage. | UN | ولاحظوا أن الناس غالبا ما يهاجرون بسبب الفقر أو الصراع أو انتهاكات حقوق الإنسان أو الحكم السيئ أو انعدام فرص العمل. |
La pauvreté pouvant être un facteur de mauvaise santé et la mauvaise santé pouvant perpétuer la pauvreté, les populations et les pays plus pauvres sont souvent pris dans un cercle vicieux qui aggrave leur dénuement par rapport aux autres groupes. | UN | ولما كان من الممكن للفقر أن يساهم في الإضرار بالصحة، ولما كان من الممكن لاعتلال الصحة بدوره أن يديم الفقر، فكثيرا ما يلفى الفقراء والبلدان الفقيرة أنفسهم يدورون في حلقة مفرغة تزيدهم حرمانا بالمقارنة بالجماعات التي لا تكابد الفقر. |
Certains progrès sont bien accomplis, mais la situation actuelle est que les groupes vulnérables trouvent toujours que les soins sont hors de leur portée, et constatent qu’ils sont incomplets ou de mauvaise qualité et ne répondent pas à leur attente. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، فإن الحالة الراهنة لخدمات الرعاية الصحية هي أن هذه الخدمات لا تزال، في كثير من اﻷحيان، غير متاحة للفئات الضعيفة ومشتتة ورديئة النوعية ولا تفي بتوقعات العملاء. |
L'insuffisance des contrôles internes concernant la gestion financière exposait la Mission à un risque élevé de détournement de fonds et de mauvaise gestion des ressources financières. | UN | الضوابط الداخلية للإدارة المالية غير كافية، مما أدى إلى تزايد خطر اختلاس النقد وسوء إدارة الأموال |
Celui-ci était indispensable afin de réduire le risque de mauvaise utilisation des transferts par des partenaires, voire de fraude. | UN | وقالت إن ذلك ضروري للحد من مخاطر استغلال الشركاء لتلك التحويلات استغلالا غير ملائم يمكن أن يرقى إلى الغش في بعض الأحيان. |