"depuis son" - Translation from French to Arabic

    • ومنذ
        
    • منذ أن
        
    • منذ تقديم
        
    • منذ إلقاء
        
    • منذ حصولها
        
    • منذ نيلها
        
    • منذ كان
        
    • منذ إعداد
        
    • مركزه في
        
    • فمنذ أن
        
    • منذ ان
        
    • من مركزه
        
    • منذ اعتماده
        
    • منذ الاستعراض
        
    • منذ حصوله على
        
    Aucun membre de la famille ne l'a revu ni n'a pu communiquer avec lui depuis son enlèvement. UN ومنذ اختطاف الضحية من منزله، لم يتمكن أحد من أفراد أسرته من رؤيته ولا من الاتصال به.
    Aucun membre de la famille ne l'a revu ni n'a pu communiquer avec lui depuis son enlèvement. UN ومنذ اختطاف الضحية من منزله، لم يتمكن أحد من أفراد أسرته من رؤيته ولا من الاتصال به.
    depuis son adoption, cinq États ont pleinement ou partiellement retiré les réserves qu'ils avaient exprimées lors de la ratification. UN ومنذ اعتماد الاتفاقية، قامت تسع دول، كليا أو جزئيا، بسحب التحفظات التي كانت قد قدمتها عند التصديق.
    depuis son accession à l'indépendance, Saint-Vincent-et-les Grenadines a maintenu des relations diplomatiques ininterrompues avec la République de Chine à Taiwan. UN منذ أن أصبحت سانت فنسنت وجزر غرينادين دولة مستقلة، تمتعت بعلاقات دبلوماسية مستمرة مع جمهورية الصين في تايوان.
    Il a été maintenu au secret depuis son arrestation et s'est vu refuser l'accès aux membres de sa famille. UN وقد حبس في معزل عن العالم الخارجي منذ أن ألقي القبض عليه، كما لم يُسمح لـه بالاتصال بأسرته.
    Dans ce rapport, le sixième depuis le début de son mandat, elle passe en revue les activités qu'elle a menées depuis son précédent rapport. UN وتقدم الخبيرة المستقلة في هذا التقرير عرضاً عاماً للأنشطة التي اضطلعت بها منذ تقديم تقريرها السابق.
    depuis son adoption trois ans auparavant, nul n'a été arrêté ni poursuivi en vertu de ses dispositions. UN ومنذ اعتماد القانون قبل ثلاث سنوات، لم يجر اعتقال أي شخص أو محاكمته وفقا لأحكامه.
    depuis son adoption en 2002, le Consensus de Monterrey est resté au cœur du débat sur le développement au sein de l'ONU. UN ومنذ اعتماد توافق آراء مونتيري في عام 2002، ظل جزءا من صميم المناقشات التي تجريها الأمم المتحدة بشأن التنمية.
    depuis son lancement en 1981, quelque 346 journalistes de 160 pays ont participé au programme. UN ومنذ بدء البرنامج عام 1981، شارك فيه 346 صحفياً من 160 بلداً.
    depuis son retour la Mission a constaté une intensification alarmante des exécutions extrajudiciaires, des morts suspectes, des enlèvements, des disparitions forcées et des viols à caractère politique. UN ومنذ عودة البعثة، لاحظت تزايدا مخيفــا فــي كثافة عمليات اﻹعدام دون محاكمـة، والوفيات المشبوهــة، وحــوادث الخطف، والاختفاءات القسرية، والاغتصابات ذات الطابع السياسي.
    depuis son transfert à la prison de sécurité d'Abha, il est autorisé à prendre contact avec sa famille une fois par semaine. UN ومنذ نقله إلى سجن أبها، سُمح له بالاتصال بأسرته أسبوعياً.
    depuis son arrestation, M. Al Fouzan n'a jamais eu accès aux services d'un avocat, il n'a pas non plus été traduit en justice. UN ومنذ توقيفه لم يتمكن من الاتصال بمستشار قانوني ولم يقدم إلى العدالة.
    Le Chili participe à l'initiative Action contre la faim et la pauvreté depuis son lancement en 2004 par les Gouvernements brésilien, chilien et français. UN ويشارك البلد في ' ' مبادرة مكافحة الفقر والجوع`` منذ أن بدأت في تنفيذها حكومات البرازيل وشيلي وفرنسا في عام 2004.
    depuis son apparition il y a 30 ans, la pandémie du sida a causé des souffrances indicibles dans toutes les régions et communautés du monde. UN منذ أن ظهر الإيدز لأول مرة قبل 30 عاما، ظل سببا لمعاناة هائلة في المناطق والمجتمعات في جميع أرجاء العالم.
    En outre, le Département a réalisé cette année un long article de fond sur les activités de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge depuis son entrée en scène en 1992. UN وفضلا عن ذلك، قامت الادارة هذا العام باعداد تحقيق صحفي طويل عن أنشطة السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا منذ أن دخلت حيز التنفيذ في عام ١٩٩٢.
    Le rapport contient un résumé des activités entreprises par la titulaire du mandat depuis son entrée en fonctions. UN ويعرض هذا التقرير خلاصة الأنشطة التي نفذتها المكلفة بالولاية منذ أن تولت مهامها.
    L'auteur a donc été incarcéré et suspendu des fonctions de notaire, qu'il occupait depuis son acquittement. UN ومن ثَم، حُبس صاحب البلاغ في السجن وأُوقف عن العمل كموثِّق وهو العمل الذي كان يؤديه منذ أن كان قد صدر حكم براءته.
    depuis son dernier rapport, la composition géographique du Conseil s'est nettement élargie. UN وقد اتسعت العضوية الجغرافية للمجلس العالمي اتساعا كبيرا منذ تقديم التقرير اﻷخير.
    depuis son premier rapport annuel, le Tribunal est passé du stade de la mise en train au stade opérationnel. UN وقد انتقلت المحكمة، منذ تقديم تقريرها السنوي اﻷول، من مرحلة التخطيط إلى مرحلة تنفيذ.
    Elle n'a pas dit un mot depuis son arrestation, à personne, Donc n'en espérez pas trop. Open Subtitles لم تتحدّث منذ إلقاء القبض عليها، ليس لأحد، لذا جهّزي آمالكِ وفقاً لذلك.
    depuis son indépendance, la République du Soudan du Sud s'est engagée à respecter tous les aspects du droit international. UN لقد قطعت جمهورية جنوب السودان على نفسها عهدا، منذ حصولها على الاستقلال، بأن تحترم القانون الدولي من جوانبه كافة.
    11. depuis son accession à l'indépendance le 2 Octobre 1958, la Guinée a connu trois régimes constitutionnels. UN 11- تعاقبت على غينيا منذ نيلها الاستقلال في 2 تشرين الأول/أكتوبر 1958 ثلاثة أنظمة دستورية.
    Je vous comprends. Je m'inquiète pour lui depuis son enfance. Open Subtitles أنا أعلم كيف تشعر فأنا دائما قلقة على فرنون منذ كان صغيرا
    Il a étudié les progrès accomplis depuis son rapport précédent [A/66/5 (Vol. UN وقد بحث المجلس التقدم المحرز في المخطط العام لتجديد مباني المقر منذ إعداد تقريره السابق ((A/66/5 (Vol.
    - Le 2 mars 2009, l'ennemi israélien a braqué un projecteur depuis son poste de Ras Naqoura comme indiqué ci-après : UN - بتاريخ 2 آذار/مارس 2009، قام العدو الإسرائيلي بتوجيه كاشف ضوئي من مركزه في رأس الناقورة على الشكل التالي:
    depuis son accession à l'indépendance le 27 février 1844, la République dominicaine considère le droit à l'auto-étermination comme un article de foi inébranlable. UN فمنذ أن حصلت الجمهورية الدومينيكية على استقلالها في 27 شباط/فبراير 1844، ترى أن حق تقرير المصير يمثل إحدى العقائد ذات الأهمية الجوهرية.
    Je veux établir des liens avec lui depuis son arrivée ici, mais jusqu'à présent, tout ce qu'on avait en commune était notre banque. Open Subtitles لقد اردت ان اكون علاقه معه منذ ان جاء ولكن حتي الان كل ما يشترك بيننا هو البنك
    depuis son adoption, le Protocole a contribué à organiser les efforts menés de par le monde pour éliminer ce fléau. UN وقد ساهم البروتوكول منذ اعتماده في تنظيم الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للقضاء على هذه الآفة.
    Bon nombre d'entre elles ont remercié le Bhoutan de son rapport détaillé et l'ont félicité pour les progrès accomplis dans la promotion et la protection des droits de l'homme depuis son premier EPU en 2009. UN وشكرت عدة وفود بوتان على تقريرها الشامل وأشادت بالتقدم المحرز في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها منذ الاستعراض الأول الذي أُجري في عام 2009.
    «depuis son accession à l'indépendance, notre pays a exprimé des vues tout à fait claires sur les armes nucléaires. UN " لقد قام بلدنا منذ حصوله على الاستقلال بإعلان آرائه حول اﻷسلحة النووية بوضوح تام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more