"des causes" - Translation from French to Arabic

    • أسباب
        
    • الأسباب
        
    • لأسباب
        
    • للأسباب
        
    • بأسباب
        
    • سببا
        
    • أسبابا
        
    • بالأسباب
        
    • وأسبابه
        
    • أسباباً
        
    • والأسباب
        
    • مسببات
        
    • أسبابها
        
    • أسبابه
        
    • جذور
        
    des causes autres que celles liées aux conflits armés ont été évoquées, notamment les règlements de compte pour des raisons diverses. UN كما أشير أيضا إلى أسباب أخرى غير تلك المرتبطة بالنزاعات المسلحة، ولا سيما تصفية الحسابات لأغراض متعددة.
    Déterminer si l'Internet fait partie des causes des tensions au sein du couple; UN التعرف على ما إذا كان الإنترنت سبباً من أسباب عدم التوافق الزواجي.
    De même, la lutte contre le VIH/sida ne doit pas faire abstraction des causes profondes et des conséquences de la pauvreté. UN ويجب كذلك أن تنظر الجهود الرامية إلى القضاء على الإيدز في الأسباب الجذرية للفقر والعواقب الناجمة عنه.
    L'Organisation des Nations Unies a déjà identifié nombre des causes profondes des conflits armés à l'intérieur des États. UN لقد حددت الأمم المتحدة حتى الآن العديد من الأسباب التي تؤدي إلى نشوب الصراعات المسلحة في داخل الدول.
    La nouvelle présentation des causes dans des dispositions séparées oblige à apporter des modifications. UN ويستوجب العرض الجديد لأسباب البطلان في أحكام مستقلة إدخال التغييرات اللازمة.
    Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes UN منع نشوب النزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية
    Répartition des causes d'incapacité primaire par âge effectif; UN توزيع أسباب الإصابة الأولى بالإعاقة، حسب العمر الفعلي؛
    Sa mort était due à la tension physique, à un jeûne prolongé ou à des causes liées à sa maladie. UN وقد نجمت وفاته عن إجهاد بدني أو عن الصيام لفترات مطولة أو عن أسباب تتصل بمرضه.
    Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. UN وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل.
    Dans son rapport, le Secrétaire général fait état des causes de conflit en Afrique. UN لقد ذكر اﻷمين العام في تقريره عن أسباب النزاع في أفريقيا.
    Ce fait mérite d'être pris en compte tant dans l'analyse des causes que dans la recherche de solutions à ces conflits. UN وتستحق تلك الحقيقة أن تؤخذ بعين الاعتبار، عند تحليل أسباب هذه الصراعات وفي البحث عن الحلول لها على حد سواء.
    Les maladies mentales représentent 6 % des causes d'handicaps. UN تمثل الأمراض العقلية 6 في المائة من أسباب الإعاقة.
    Par ailleurs, l'alinéa en question ne traite pas comme il conviendrait de la diversité des causes de vulnérabilité. UN وأردفت تقول إن فقرة الديباجة فشلت أيضا في أن تعالج بصورة كافية الأسباب المختلفة للتعرض للخطر.
    L'une des causes primordiales de cette grande injustice est le manque de personnel soignant. UN ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا الظلم الفظيع نقص العاملين في مجال الرعاية الصحية.
    Le paludisme, les infections respiratoires aiguës, la malnutrition et les maladies diarrhéiques sont également des causes importantes de mortalité infantile. UN ومن الأسباب الهامة لوفيات الرضع في غامبيا أمراض الملاريا والتهاب الجهاز التنفسي الحاد وسوء التغذية والإسهال.
    Cependant, l'étude des causes profondes du terrorisme est un élément important dans sa prévention. UN غير أن معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب هي أيضاً أحد العناصر الأساسية لمنع الإرهاب.
    Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. UN وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة.
    En outre, des enquêtes transparentes ont été engagées à propos des causes des actes de contestation. UN وإضافة إلى هذا أجريت عمليات تحقيق متسمة بالشفافية لتحديد الأسباب التي أدَّت إلى الانشقاق.
    La violence à l'égard des femmes demeure un problème important du fait des causes structurelles d'inégalité et de discrimination à l'encontre des femmes. UN ولا يزال العنف ضد المرأة مشكلة كبيرة نظرا لأسباب هيكلية تتعلق بعدم المساواة والتمييز ضد المرأة.
    Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes UN منع نشوب النـزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية
    Des initiatives sont prises également par la société civile, et certaines catégories de la population font l'objet d'efforts particuliers afin que leurs membres soient mieux informés des causes des changements climatiques. UN وينفذ المجتمع المدني بدوره مبادرات تثقيفية داخل مجتمعات محلية بعينها بغية زيادة الوعي بأسباب تغير المناخ.
    D'autres resteront dans les tissus exposés, et seront des causes potentielles d'effets somatiques. UN أما البعض اﻵخر فيبقى في اﻷنسجة المعرضة، ويصبح سببا محتملا لظهور اﻵثار الجسدية.
    Nous avons conscience que la violence à l'égard des femmes et des filles a des causes profondes. UN وندرك أن هناك أسبابا جذرية للعنف ضد النساء والفتيات.
    :: Elle aide les peuples et les nations à prendre conscience des causes réelles des événements et politiques avec l'aide de journalistes et autres spécialistes des médias. UN :: يقوم بتوعية الشعوب والأمم بالأسباب الحقيقية للأحداث والسياسات بمساعدة الصحفيين وغيرهم من خبراء وسائط الإعلام.
    Les programmes de pays de l'organisation visent à promouvoir une meilleure compréhension des conséquences sanitaires sérieuses et des causes évitables du changement climatique ainsi que des effets graves sur la santé du nombre croissant de polluants environnementaux. UN تعمل البرامج القطرية التابعة للمنظمة على تشجيع فهم ما يحدثه تغير المناخ من عواقب صحية خطيرة وأسبابه التي يمكن الوقاية منها، وكذلك الآثار الصحية الجسيمة الناتجة عن تزايد عدد الملوثات البيئية.
    Derrière les symptômes immédiats de conflit, nous trouvons souvent des causes structurelles profondément enracinées. UN فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور.
    La Déclaration donne une longue liste des victimes et des causes. UN وقد حوى الإعلان قوائم مجموعة واسعة من الضحايا والأسباب.
    Le traitement des causes de l'analphabétisme et le renforcement du programme de lutte contre l'analphabétisme et d'éducation des adultes; UN معالجة مسببات الأمية والحد من روافدها، وتعزيز برنامج مكافحة الأمية وتعليم الكبار.
    Reconnaissant que l'identification des causes profondes et des signes précurseurs du génocide est un élément important de la prévention du génocide, UN وإذ يسلم بأن أحد العوامل الهامة في منع جريمة الإبادة الجماعية هو تحديد أسبابها الأصلية، وعلامات الإنذار المبكر،
    L'approche permet d'amorcer un dialogue avec les membres de la communauté, de les amener à découvrir les conséquences de ces violences en prenant conscience des causes. UN ويتيح هذا النهج بدء إجراء حوار مع أفراد المجتمع المحلي، ويقودهم إلى اكتشاف آثار العنف بإدراك أسبابه.
    Le conflit syrien repose sur des causes politiques profondes et doit être résolu par la négociation. UN فالنزاع السوري له جذور سياسية عميقة ولا بد من تسويته عن طريق المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more