"des femmes dans les" - Translation from French to Arabic

    • المرأة في
        
    • للمرأة في
        
    • النساء في وسائط
        
    • النساء إلى
        
    • المرأة فيما يتعلق
        
    • بالمرأة في مجال
        
    • الجنسانية في صلب
        
    • النساء في المؤسسات
        
    • النساء في وظائف
        
    • المرأة داخل
        
    • المرأة ضمن
        
    • المرأة على مستوى
        
    • المتعلقة بالمرأة في
        
    • النساء المشاركات في
        
    • النساء في الشركات
        
    Taux de représentation des femmes dans les Conseils populaires de provinces UN نسبة ممثلات المرأة في المجالس الشعبية على مستوى المحافظة
    Taux de représentation des femmes dans les Conseils populaires de districts UN نسبة ممثلات المرأة في المجالس الشعبية على مستوى المقاطعة
    Taux de représentation des femmes dans les Conseils populaires de communes UN نسبة ممثلات المرأة في المجالس الشعبية على مستوى المنطقة
    On voit rarement au Viet Nam des représentations négatives des femmes dans les publicités. UN ونادرا ما تشاهد في فييت نام صور سلبية للمرأة في اﻹعلانات.
    Dans l'avenir immédiat, des efforts seront faits pour définir clairement le rôle des femmes dans les cadres politiques orientant l'industrie pétrolière. UN وستبذل في المستقبل القريب جهود من أجل أن يحدد بوضوح دور المرأة في أطر السياسة العامة التي توجه صناعة النفط.
    Ensemble, nous pouvons améliorer la situation des femmes dans les arts et la société, aujourd'hui et demain. UN ويمكننا سويَّا، تحسين حالة المرأة في مجال الفنون وفي المجتمع، الآن ومستقبلا على حد سواء.
    Une autre a mentionné les effets négatifs qu'avait sur la société la sous-représentation flagrante des femmes dans les structures du pouvoir. UN كما أشار وفد آخر الى اﻷثر السلبي على المجتمع من جراء النقصان الشديد لتمثيل المرأة في هياكل السلطة.
    Déclaration sur la condition des femmes dans les secrétariats de 1995 UN بيان بشأن مركز المرأة في أمـانات منظومة اﻷمم المتحدة
    Il a déploré le manque d’information sur la situation des femmes dans les syndicats. UN وأعرب عن القلق لانعدام المعلومات بشأن وجود المرأة في النقابات العمالية.
    Représentation des femmes dans les administrations régionales et locales (1997) UN تمثيل المرأة في الحكومة على المستوييـن الاقليمـي والمحلي
    Ils militent également en faveur des femmes dans les communes. UN وهي تناضل أيضا من أجل المرأة في الكوميونات.
    Cette loi prévoit une représentation des femmes dans les organes locaux à hauteur d'au moins 20 %. UN وينص هذا القانون على تمثيل المرأة في الهيئات المحلية بنسبة 20 في المائة على الأقل.
    Néanmoins, il n'est pas certain que la question des femmes dans les conflits armés sera traitée en détail. UN وليس ثمة تأكد، مع هذا، من وجوب مناقشة قضية المرأة في الصراعات المسلحة على نحو تفصيلي.
    On observe une nette sous-représentation des femmes dans les instances de prise de décisions avec l'absence des femmes dans certaines institutions. UN ويلاحظ أن ثمة نقصا واضحا في تمثيل المرأة في هيئات اتخاذ القرار، مع غيابها في الكامل ببعض المؤسسات.
    L'implication dynamique des femmes dans les organisations politiques et sociales a apporté une contribution importante au développement national. UN وقد ساهمت المشاركة الاستباقية من جانب المرأة في المنظمات السياسية والاجتماعية مساهمة كبيرة في التنمية الوطنية.
    Deux fois par an, des conférences sont consacrées au renforcement du rôle des femmes dans les instances de décision. UN وبمعدل مرتين في العام، تعقد مؤتمرات لبحث عملية تعزيز دور المرأة في مواقع صنع القرار.
    Directives sur le renforcement du rôle des femmes dans les processus électoraux après des conflits UN مبادئ توجيهية بشأن تعزيز دور المرأة في العمليات الانتخابية لما بعد النزاعات
    vii) Présence uniquement symbolique des femmes dans les administrations et institutions publiques locales et nationales; UN ' 7` التمثيل الرسمي الضئيل للمرأة في الهيئات والمؤسسات الحكومية المحلية والوطنية؛
    Les efforts visant à accroître le nombre des femmes dans les médias, en particulier dans des postes de responsabilité, devraient être intensifiés. UN وينبغي تكثيف الجهود لزيادة عدد النساء في وسائط اﻹعلام، وبخاصة في مناصب اتخاذ القرار.
    Il y a nécessité de continuer ce genre d'appui pour maximiser la chance des femmes dans les prochaines élections. UN وهناك حاجة إلى مواصلة هذا النوع من الدعم لتقوية حظوظ النساء إلى أقصى قدر في الانتخابات المقبلة.
    Le législateur syrien a promulgué des textes visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les domaines de l'accès au crédit, notamment aux prêts hypothécaires. UN وتم أيضا سن تشريعات للقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على ائتمانات بما في ذلك القروض العقارية.
    Promotion des femmes dans les établissements humains : rapport du Directeur exécutif UN تعزيز النهوض بالمرأة في مجال المستوطنات البشرية: تقرير المدير التنفيذي
    La Commission a également fourni une assistance technique à plusieurs institutions nationales concernant l'utilisation de l'Indicateur aux fins de la prise en compte des préoccupations des femmes dans les politiques sectorielles. UN وقدمت اللجنة أيضاً مساعدة تقنية لمؤسسات وطنية عديدة بشأن استخدام الدليل لتعميم المسائل الجنسانية في صلب السياسات القطاعية.
    Il demande si les autorités ont envisagé d'instituer un quota de représentation des femmes dans les institutions politiques du pays. UN وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد.
    Le Comité constate en outre que le rapport du Gouvernement ne comprend pas de renseignements complémentaires sur les niveaux de rémunération et la répartition des femmes dans les postes de l'administration publique. UN وتلاحظ اللجنة فضلا عن ذلك أن تقرير الحكومة لا يتضمن مزيدا من المعلومات عن مستويات الأجور وتوزع النساء في وظائف الإدارة العامة.
    Leur recrutement doit faire passer de 4 % à 9 % la proportion des femmes dans les rangs de la Police nationale tchadienne. UN وسيؤدي توظيفهن إلى زيادة نسبة تمثيل المرأة داخل الشرطة الوطنية التشادية من 4 في المائة إلى 9 في المائة.
    Un engagement accru des femmes dans les moyens de subsistance durables et dans les entreprises vertes exige des stimulants, des politiques et des sources de financement spécifiquement dirigées à cette fin. UN وتتطلب زيادة إشراك المرأة في سبل العيش المستدامة والمشاريع الخضراء حوافز وسياسات ومصادر تمويل موجهة تحديدا نحو ضمان إدراج المرأة ضمن البرامج ذات الصلة.
    En 1998, le processus d’incorporation des femmes dans les rangs des officiers de ligne devrait commencer. UN وتعقد النية على البدء في عملية إدخال المرأة على مستوى ضابط اعتيادي في عام ٨٩٩١.
    Une autre encore a souligné l'importance des problèmes spécifiques des femmes dans les périodes d'après-guerre et dans le processus de consolidation de la paix après les conflits, notamment la question du rapatriement des femmes réfugiées et la participation des femmes au maintien de la paix. UN وأكد أحد الوفود على أهمية المسائل المتعلقة بالمرأة في أعقاب الحروب وفي عمليات بناء سلم بعد انتهاء الصراع، ولا سيما مسألة عودة اللاجئات إلى أوطانهن واشتراك النساء في عمليات حفظ السلم.
    Avec l'aide des associations, la vie des femmes dans les villages a connu des améliorations progressives et le nombre de femmes participant aux activités de la communauté progresse toujours. UN ولمست حياة المرأة في القرية أوجه تحسُّن تدريجية بمساعدة الرابطات، وتتزايد أعداد النساء المشاركات في الأنشطة المجتمعية.
    Dans un pays où la présence des femmes dans les entreprises publiques est négligeable, en particulier dans les organes directeurs, l'élaboration de Plans d'égalité entre les sexes nécessite d'effectuer des diagnostics, reconnaître les inégalités et de concevoir des mesures pour remédier à la situation. UN ففي بلد يعتبر فيه وجود النساء في الشركات العامة ضئيلاً للغاية، وخاصة مشاركتهن في مجالس الإدارة، فإن وضع خطط لتحقيق المساواة بين الجنسين يتطلب إتمام التحليل والاعتراف بأوجه عدم المساواة وإعداد تدابير للتغلب على هذا الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more