. vue d'ensemble des mesures à l'étude ou des mesure appelant une coopération internationale | UN | ● نظرة عامة على التدابير قيد النظر أو التدابير التي تحتاج إلى تعاون دولي |
Engagements et moyens de mise en œuvre possibles des mesures à adopter au titre de l'instrument international juridiquement contraignant sur le mercure | UN | الالتزامات المحتملة ووسائل تنفيذ التدابير التي يتعين اعتمادها في إطار صك ملزم قانوناً بشأن الزئبق |
Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection | UN | استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 65 |
Il faut adopter des mesures à l'échelon mondial pour éviter que la crise financière internationale ne se transforme en une récession mondiale. | UN | كما يجب أيضا اعتماد تدابير على الصعيد الدولـي لمنع اﻷزمة المالية الدولية من التدهور إلى حالة من الركود العالمي. |
L'UNICEF a pris, en collaboration avec ses partenaires, des mesures à cet effet. | UN | وقد بدأت اليونيسيف مع نظرائها في تنفيذ تدابير في مجال بناء القدرات. |
Ils ont noté qu'il fallait prendre des mesures à chacun des niveaux et coordonner. | UN | ولاحظ الخبراء أن من الضروري اتخاذ إجراءات على المستويات كافة، وأنه من الضروري اتباع نهج متسق في هذا الصدد. |
Le représentant a aussi proposé l'ajout d'une recommandation pour exhorter les États à prendre des mesures à cet égard pour le restant de l'Année. | UN | واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Ce sont cependant les missions qui décident en dernier ressort des mesures à prendre. | UN | ومع ذلك فإن التدابير التي تتخذ في نهاية المطاف تندرج في نطاق سلطة البعثات. |
Le rapport ne contenait aucune suggestion concernant des mesures à prendre pour améliorer la situation des femmes rurales. | UN | ولا يتضمن التقرير أي مقترحات بشأن التدابير التي تتخذ لتحسين وضع المرأة الريفية. |
Le Conseil de sécurité devrait décider des mesures à prendre, sans exclure aucune option. | UN | وعندها، ينبغي أن يحدد مجلس الأمن التدابير التي ستتخذ، دون استبعاد أي خيار. |
Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection | UN | استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 68 |
Vue d'ensemble des mesures à prendre par les organisations participantes suite aux recommandations du CCI − JIU/REP/2011/2 | UN | الرابع استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة |
Nous devons prendre des mesures à tous les niveaux pour garantir la sûreté et la sécurité de nos industries nucléaires. | UN | ويجب علينا اتخاذ تدابير على جميع المستويات لضمان سلامة وأمن صناعاتنا النووية. |
Il peut être nécessaire de prendre, pour cela, des mesures à l'échelon national ou même international. | UN | وقد يكون من الضروري اتخاذ تدابير على الصعيد الوطني، وربما الدولي، لتخصيص حيز للإنتاج المحلي. |
Le service juridique informe également les femmes des lois discriminatoires à leur égard et propose des mesures à cet égard. | UN | إن هذه الدائرة القانونية تطلع المرأة أيضا على قوانين مناهضة التمييز وتقترح اتخاذ تدابير في هذا الصدد. |
À cette fin, il faudra prendre d'urgence des mesures à tous les niveaux pour : | UN | ويقتضي ذلك إجراءات على جميع الأصعدة لتحقيق ما يلي: |
Dans certains États, une ordonnance de justice est requise pour pouvoir prendre des mesures à l'encontre de personnes dont les noms sont inscrits sur la Liste récapitulative, mais aucun mécanisme ne permet de les obtenir immédiatement. | UN | حيث يلزم في بعض الدول إصدار أمر من المحكمة قبل اتخاذ إجراءات في حق الجهات المدرجة أسماؤها حديثا في القائمة، دون أن يكون لديها آليات للحصول بصورة فورية على هذه الأوامر. |
Comme l'élimination des stéréotypes est requise par la Convention, le Gouvernement est obligé de prendre des mesures à cet effet. | UN | ولما كان القضاء على القوالب النمطية أحد المتطلبات الأساسية للاتفاقية، فإن الحكومة ملزمة باتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
des mesures à cette fin instaurent un climat de confiance et, ce faisant, renforcent la norme de non-prolifération établie par le Traité. | UN | واتخاذ خطوات في هذا الصدد سيؤدي إلى بناء الثقة وهذا بدوره سيعزز معيار عدم الانتشار الذي تضعه المعاهدة. |
Rapport du Secrétaire général sur l'examen des progrès réalisés et des mesures à envisager | UN | تقرير الأمين العام عن استعراض التقدم المحرز والنظر في الإجراءات المقبلة |
Vue d'ensemble des mesures à prendre par les organisations participantes du Corps commun d'inspection afin de donner suite à ses recommandations | UN | لمحة عامة عن الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها المؤسسات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة |
Vue d'ensemble des mesures à prendre par les organisations participantes pour donner suite aux recommandations du CCI 18 ABRÉVIATIONS | UN | استعراض للتدابير الواجب أن تتخذها المنظمات المشاركة بناء على توصية لجنة التفتيش المشتركة 18 |
Une liste précise des mesures à prendre pour localiser les personnes disparues est établie par le Ministère de l'intérieur. | UN | وقد وضعت قائمة مفصلة بالخطوات التي تتبع للعثور على الأشخاص المفقودين بموجب أمر من وزارة الشؤون الداخلية. |
Le Gouvernement a déjà pris des mesures à cet effet. | UN | اتخذت الحكومة من قبل تدابير لتحقيق هذه الغاية. |
Il faudrait immédiatement prendre des mesures à effet rapide sur la sécurité, notamment celles qui visent à désarmer et cantonner les éléments armés, en attendant que des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration plus complets et plus viables soient mis au point à plus long terme. | UN | وينبغي التركيز فورا على اتخاذ تدابير تؤثر بسرعة في الحالة الأمنية، تشمل تدابير ترمي إلى نزع سلاح العناصر المسلحة وتجميعها، بينما يجري وضع برامج أطول أجلا وأشمل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures à prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS | UN | التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات |