Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات. |
La situation est plus complexe en ce qui concerne une éventuelle fonction de protection à l'égard des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | والموقف أكثر تعقيدا فيما يتعلق بوظيفة حماية متصورة للمشردين داخليا. |
Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays | UN | المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً |
La majorité des personnes déplacées vivent encore dans des abris temporaires. | UN | وما زال يعيش معظم النازحين في أماكن إقامة مؤقتة. |
Toutefois, la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire des trois républiques reste précaire. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
La portée du mandat du Représentant spécial a évolué, et implique désormais l’adoption de mesures visant à améliorer la situation des personnes déplacées. | UN | وقد تطورت ولاية الممثل الخاص لتصبح ولاية للعمل بصورة أكثر حزما للمساعدة على تحسين حالة السكان المشردين داخليا. |
Quelque 50 % des personnes déplacées en raison de conflits se trouvent en Afrique. | UN | ويعيش 50 في المائة من المشردين داخليا بفعل الصراعات في أفريقيا. |
Des entretiens avec des personnes déplacées à la fois à Rumbek et à Khartoum lui ont fourni un complément d'information utile. | UN | وحصل نتيجة للمقابلات التي أجراها مع المشردين داخليا في رومبيك والخرطوم على مزيد من المعلومات التفصيلية ذات الصلة. |
Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل |
Ils peuvent en outre soutenir les efforts des gouvernements et renforcer les capacités nationales de protection des droits des personnes déplacées. | UN | ويمكنها بالإضافة إلى ذلك مساعدة الحكومات في الجهود التي تبذلها وتعزيز قدرتها الوطنية لحماية حقوق المشردين داخلياً. |
Au Sri Lanka, la question des personnes déplacées est complexe. | UN | وقضية المشردين داخلياً في سري لانكا قضية معقدة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 doit répondre aux besoins des personnes déplacées, au moins au niveau des indicateurs. | UN | فيجب معالجة احتياجات الأشخاص المشردين في خطة التنمية لما بعد عام 2015، على الأقل على صعيد المؤشرات. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
169. Les associations d'avocats doivent contribuer activement à la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans le pays. | UN | ٩٦١ ـ ينبغي أن تشترك اتحادات المحامين على نحو نشط في حماية الحقوق اﻷساسية للمشردين داخليا. |
Elle a également encouragé la Géorgie à examiner les suggestions faites récemment par le Représentant du Secrétaire général sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | كما شجعتها على النظر في الاقتراحات التي قدمها مؤخراً ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً. |
La majorité des personnes déplacées vivent encore dans des abris temporaires. | UN | وما زال يعيش معظم النازحين في أماكن إقامة مؤقتة. |
Parallèlement, le Haut Commissariat continuera de soutenir l'intégration locale en Ingouchie des personnes déplacées choisissant de rester sur place. | UN | وستواصل المفوضية في ذات الوقت دعم الإدماج المحلي في إنغوشيا بالنسبة للأشخاص المشردين داخليا الذين يختارون البقاء. |
Il ne faut rien ménager pour surmonter le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et dans le monde en général. | UN | ويتعين علينا أن نفعل كل شيء للتخلص من مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا وفي العالم بصفة عامة. |
Préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم، |
Il a également été estimé que des activités en faveur des personnes déplacées devaient être lancées dans les pays si ceux-ci en faisaient la demande. | UN | وأعرب أيضا عن رأي يقول بضرورة الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بالمشردين داخليا دعما للبلدان المعنية بناء على طلبها. |
Ce plan comprenait notamment : :: Des efforts de renforcement de la confiance; le démarrage de négociations directes; le retour des personnes déplacées pendant les années 90 en Abkhazie; | UN | :: بذل جهود لبناء الثقة؛ وبدء مفاوضات مباشرة، وعودة الأشخاص الذين نزحوا من ديارهم في التسعينيات إلى أبخازيا. |
Une définition claire et détaillée des droits des personnes déplacées dans leur propre pays permettrait à ces dernières de mieux défendre leur cause. | UN | كما أن جهود الدعوة التي يبذلها المشردون داخليا أنفسهم مؤهلة للاستفادة من إيراد حقوقهم في نص واضح وشامل. |
Le cas des personnes déplacées vivant en zone urbaine est le reflet de tendances plus générales en matière d'urbanisation | UN | المشردون داخلياً في المناطق الحضرية يعكسون تزايد اتجاهات التحضر |