Les États et les territoires continueront de mettre en œuvre des programmes pour prévenir le décès d'autochtones dans les lieux de détention. | UN | وستواصل الولايات والأقاليم تنفيذ برامج ترمي إلى منع حالات وفاة السكان الأصليين في الحبس. |
Toutefois, des applications neuves ne cessent d'être élaborées et appliquées, y compris des programmes pour écoles et collectivités. | UN | إلا أن أنواعا جديدة بدأت تظهر للوجود وبدأ استخدامها، وهي تشمل برامج من أجل المدارس والمجتمعات المحلية. |
Mobilisation et élaboration des programmes pour le siège et les bureaux régionaux | UN | الدعوة وتطوير البرامج من أجل المقر والمكاتب الإقليمية |
L'UNICEF et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ont contribué pour une très large part à aider les pays en développement à mettre en place et à appliquer des programmes pour les enfants handicapés. | UN | وقد ساعدت اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية البلدان النامية على وضع برامج خاصة بالطفل المعوق وتنفيذها. |
Les pays ont été nombreux à adhérer à cet objectif et à lancer des programmes pour le concrétiser. | UN | وعديدة هي البلدان التي تبنت هذا الهدف وبادرت بتنفيذ برامج تهدف إلى تحقيقه. |
On peut tirer les principales conclusions ci-après de l'analyse des programmes pour 2007 : | UN | 15 - يبين استعراض لحافظة البرامج لعام 2007 النتائج الرئيسية التالية: |
Le Comité a depuis lors reçu les filières d'évaluation de l'impact des programmes pour l'ensemble du BSCI et pour ses différentes divisions. | UN | 45 - وقد تلقت اللجنة منذ ذلك الحين مسارات تأثير البرامج الخاصة بالمكتب ككل وبكل شعبة على حدة. |
Le Comité constate avec préoccupation l’absence apparente de mécanismes permettant de déterminer les indicateurs appropriés et de recueillir des données statistiques et autres informations sur la situation des enfants afin d’élaborer des programmes pour mettre en oeuvre la Convention. | UN | ٢٩٢ - وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود آليات كافية لتحديد المؤشرات الملائمة وجمع البيانات اﻹحصائية وسائر المعلومات عن حالة اﻷطفال لاستخدامها كأسس يستند اليها في رسم البرامج الرامية الى تنفيذ الاتفاقية. |
Au niveau régional, le Groupe Pompidou du Conseil de l'Europe et la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues mettaient en oeuvre des programmes pour contrôler les précurseurs dans leurs régions respectives. | UN | وعلى المستوى الاقليمي، أفيد بأن جماعة بومبيدو ومجلس أوروبا ولجنة البلدان اﻷمريكية لمكافحة اساءة استعمال المخدرات تقوم كلها بتنفيذ برامج ترمي الى مراقبة السلائف في مناطقها. |
La fondation a créé des programmes pour l'émancipation des femmes, reconnaissant que l'intégration pleine et entière des femmes dans les affaires économiques, sociales, politiques, juridiques, culturelles et environnementales est la clé du développement. | UN | وأنشأت الرابطة برامج ترمي إلى التمكين للمرأة، نظرا إلى الإقرار بأن المحور الرئيسي في التنمية يقتضي إدماج المرأة تماما في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والقانونية والثقافية والبيئية. |
Elle demande si le Gouvernement a mis en place des programmes pour encourager les femmes à s'engager dans une carrière diplomatique. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد وضعت أية برامج من أجل تشجيع المرأة على تقلد وظائف دبلوماسية. |
Il a appelé la communauté internationale a aider le Gouvernement de la République démocratique du Congo à mettre en œuvre des programmes pour la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | وحث المجتمع الدولي على مساعدة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على تنفيذ برامج من أجل تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Une délégation a dit qu'outre les indicateurs nationaux et mondiaux, il était indispensable d'avoir des indicateurs sur mesure au niveau des programmes pour assurer un suivi efficace. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه باﻹضافة إلى المؤشرات الوطنية والعالمية فإنه من الجوهري الحصول على مؤشرات موضوعة لغرض معين على مستوى البرامج من أجل الرقابة الفعالة. |
L'UNICEF et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ont contribué pour une très large part à aider les pays en développement à mettre en place et à appliquer des programmes pour les enfants handicapés. | UN | وقد ساعدت اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية البلدان النامية على وضع برامج خاصة بالطفل المعوق وتنفيذها. |
Par ailleurs, elle met en œuvre des programmes pour protéger et aider les victimes de discriminations, de persécutions et de violences; dans ce contexte, elle apporte une aide judiciaire, œuvre en faveur des médias et du journalisme et encourage la gouvernance démocratique. | UN | وهي تنفذ أيضاً برامج تهدف إلى حماية ودعم الأفراد الذين يواجهون التمييز والاضطهاد والعنف، بتوفير المساعدة القانونية، وتعزيز الإعلام والصحافة، وتشجيع الحكم الديمقراطي. |
III. PLANIFICATION AU TITRE des programmes pour 1998 3 | UN | ثالثا - تخطيط البرامج لعام ١٩٩٨ |
27. Bon nombre de délégations partagent la préoccupation du HCR concernant l'impact de la réduction de l'assistance alimentaire dans le cadre des programmes pour les réfugiés en Afrique. | UN | 27- وشاطرت وفود عديدة المفوضية قلقها إزاء تأثير تخفيضات الإمدادات الغذائية على البرامج الخاصة باللاجئين في أفريقيا. |
c) Aider la Commission à formuler des programmes pour le développement et l'application de la science et de la technologie; | UN | )ج( مساعدة اللجنة على وضع البرامج الرامية إلى تطوير وتطبيق العلم والتكنولوجيا؛ |
Les données et leur diffusion dans les pays ont concouru à sensibiliser au problème de la fistule obstétricale et aidé à concevoir des programmes pour l'éliminer. | UN | وساعد توفُر البيانات ونشرها على الصعيد الوطني على التوعية بناسور الولادة وفي وضع البرامج ذات الصلة. |
En particulier, la demande de pouvoir d'approbation des dépenses au titre des programmes pour 1999 devrait porter sur un montant de 263 millions de dollars au lieu des 271 millions de dollars initialement demandés. | UN | وينبغي بصفة خاصة أن يصبح طلب الموافقة على سلطة اﻹنفاق البرنامجي لعام ١٩٩٩، ٢٦٣ مليون دولار بدلا من ٢٧١ مليون دولار كما طُلب أصلا. |
Plusieurs pays africains, dont le Nigéria, ont lancé des programmes pour la mise en oeuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وأضاف قائلا إن هناك بلدانا أفريقية كثيرة، منها نيجيريا، بادرت بتنفيذ برامج تتعلق بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
167. Réglementer le droit des victimes de la torture à une indemnisation équitable et adéquate à la charge de l'État et mettre en place des programmes pour leur réadaptation physique et mentale aussi complète que possible. | UN | 167- وينبغي تنظيم حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل وكاف على نفقة الدولة عن طريق تنفيذ برامج لإعادة تأهيل الضحايا من الناحيتين البدنية والعقلية على النحو الكامل قدر الإمكان. |
De nombreux États ont aussi élaboré des programmes pour lutter contre la radicalisation. | UN | ووضعت العديد من الدول أيضا برامج لمكافحة التطرف في إطار إنفاذ القانون. |
Ainsi, ces organismes nationaux coopèrent à l'évaluation du contenu des programmes pour détecter les cas de discrimination et arrêter les sanctions à imposer. | UN | وبهذه الطريقة، تتعاون هذه الوكالات الوطنية على تقييم محتويات البرامج بغية الكشف عن حالات التمييز وتقرير العقوبات الواجبة. |
Il a également été invité à approuver la prorogation pour la deuxième année consécutive des programmes pour le Chili et la République islamique d'Iran, et la prorogation pour deux ans des programmes pour la Namibie, le Népal, le Pakistan et la Sierra Leone. | UN | كما طُلب إلى المجلس التنفيذي الموافقة على تمديد ستة برامج قطرية جارية وذلك كما يلي: تمديد لمدة سنة واحدة للمرة الثانية على التوالي للبرنامجين القطريين لشيلي وجمهورية إيران الإسلامية، وتمديد لمدة سنتين للبرامج القطرية لكل من باكستان وسيراليون وناميبيا ونيبال. |