Les structures gouvernementales compétentes ont été saisies en vue de l'application effective des dispositions desdites résolutions. | UN | وقد أُبلغت الكيانات الحكومية المختصة حسب الأصول بأغراض التطبيق الفعال لأحكام هذين القرارين. |
Toutefois, l'application desdites résolutions nous permet de tirer des enseignements. | UN | غير أن تنفيذ هذين القرارين ينطوي أيضا على دروس يمكن أن نتعلم منها. |
Mon gouvernement attend de la partie turque qu'elle respecte les dispositions desdites résolutions. | UN | وتنتظر حكومتي من الجانب التركي الامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
Toutefois, on ne peut nullement lui reprocher d'avoir régulièrement dénoncé la poursuite, dans l'est du Zaïre du génocide commis au Rwanda en 1994, vis-à-vis desdites populations d'expression kinyarwanda. | UN | ولكن لا يمكن لومها ﻷنها تدين بانتظام مواصلة عملية اﻹبادة الجماعية المرتكبة في رواندا في عام ١٩٩٤ ضد السكان المذكورين الناطقين باللغة الكينية الرواندية في شرق زائير. |
La modification desdites lois exigerait un consensus populaire et une évolution de la situation en matière de sécurité. | UN | وتقتضي التعديلات التي ستدخل على القانونين المذكورين وجود توافق في الرأي العام وتغيير في الظروف الأمنية. |
Les textes anglais et français desdites dispositions font également foi. | UN | والنصان الإنكليزي والفرنسي للنظام الإداري متساويان في الحجية. |
Mon gouvernement attend de la partie turque qu'elle respecte les dispositions desdites résolutions. | UN | وتنتظر حكومتي من الجانب التركي الامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
Mon gouvernement attend de la partie turque qu'elle respecte les dispositions desdites résolutions. | UN | وتنتظر حكومتي من الجانب التركي الامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
Elle a observé les activités de la Commission indépendante des médias (IMC) et de l'Office indépendant de radiotélédiffusion (IBA), créés en vertu desdites lois. | UN | وقام القسم بمراقبة أعمال اللجنة المستقلة لوسائط الاعلام والسلطة الاذاعية المستقلة، اللتين أنشئتا بموجب هذين القانونين. |
Cependant, je souhaiterais exprimer les réserves de ma délégation quant aux parties desdites résolutions qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance d'Israël. | UN | بيد أنني أود أن أعرب عـــن تحفظات وفدي على اﻷجزاء من هذين القرارين التي قـد تفسر على أنها اعتراف بإسرائيل. |
Il reste cependant à la charge du Gouvernement l'adoption des textes d'application desdites lois. | UN | لكنه ينبغي للحكومة أن تعتمد لوائح لتطبيق هذين القانونين. |
Le Comité consultatif avait fait observer qu'il serait souhaitable que les prescriptions desdites normes soient pleinement prises en compte lors de la conception des progiciels. | UN | وأبدت اللجنة الاستشارية تعليقاتها على استصواب هذين النظامين آخذة بعين الاعتبار تماما الاحتياجات التفصيلية للمعايير المحاسبية. |
Le but de la référence faite à ces deux résolutions et à la déclaration du représentant d'Israël est de montrer que l'admission d'Israël à l'Organisation des Nations Unies reste subordonnée à la mise en application desdites résolutions. | UN | والنتيجة المترتبة على الإشارة إلى هذين القرارين وإلى ما أعلنه ممثل إسرائيل هي أن عضوية إسرائيل في الأمم المتحدة تظل مشروطة بتنفيذ هذين القرارين. |
Le rapport a été établi sous la présidence du Cabinet du Premier Ministre par un comité interministériel créé pour examiner les modalités de l'application sans délai desdites résolutions. | UN | وقد أصدرت التقرير لجنة مشتركة بين الوزارات برئاسة مكتب رئيس الوزراء، شُكلت لدراسة سبل ووسائل القيام على نحو عاجل بتنفيذ أحكام القرارين المذكورين أعلاه. |
Ils ont réaffirmé leur détermination et leu engagement pour la mise en ouvre totale et le suivi desdites Déclarations. | UN | وأكدوا من جديد على إصرارهم على التنفيذ الكامل للإعلانين المذكورين والتزامهم بتنفيذهما، ومتابعتهم لهما؛ |
Le Gouvernement japonais a suivi de près la situation découlant desdites lois et des circonstances connexes, et ses préoccupations demeurent entières. | UN | وتتابع حكومة اليابان عن كثب الحالة المتعلقة بالقانونين المذكورين أعلاه والظروف المحيطة بهما، ولا يزال شعور القلق الذي يساورها على حاله. |
Par ailleurs, on réfléchit dans le cadre de l'Union européenne à des mesures communes pour empêcher l'entrée desdites personnes dans l'espace Schengen. | UN | وتكملة لذلك، يجري في إطار الاتحاد الأوروبي بحث تطبيق تدابير مشتركة لمنع دخول الأشخاص المذكورين إلى الإقليـــم المشمـــول باتفاق شنغن. |
Les textes anglais et français desdites dispositions font également foi. | UN | والنصان الإنكليزي والفرنسي للنظام الإداري متساويان في الحجية. |
Les textes anglais et français desdites dispositions font également foi. | UN | والنصان الإنكليزي والفرنسي للنظام الإداري متساويان في الحجية. |
Il a aussi décidé que les États notifieraient au Comité créé par la résolution 1132 (1997) toutes les exportations d'armements ou de matériel connexe en provenance de leur territoire à destination de la Sierra Leone, que le Gouvernement sierra-léonais marquerait, enregistrerait et notifierait au Comité toutes ses importations d'armements et de matériel connexe, et que le Comité rendrait compte régulièrement au Conseil desdites notifications. | UN | وقرر المجلس أيضا أن تُخطر الدول اللجنة المنشأة بموجب القرار 1132 (1997) بجميع صادرات الأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة المنطلقة من أراضيها إلى سيراليون، وأن تقوم حكومة سيراليون بوضع علامات مميزة على جميع وارداتها من هذه الأصناف وتسجيلها وإخطار اللجنة بها، وأن تقوم اللجنة بإبلاغ المجلس بانتظام بما يرد إليها من إخطارات في هذا الشأن. |
Il a aussi décidé que les États notifieraient au Comité créé par la résolution 1132 (1997) toutes les exportations d'armements ou de matériel connexe en provenance de leur territoire à destination de la Sierra Leone, que le Gouvernement sierra-léonais marquerait, enregistrerait et notifierait au Comité toutes ses importations d'armements et de matériel connexe, et que le Comité rendrait compte régulièrement au Conseil desdites notifications. | UN | وقرر المجلس كذلك أن تـُـخطـر الدول اللجنة المنشأة بموجب القرار 1132 (1997) بجميع صادرات الأسلحة والأعتدة الخاصة بهـا التي توجـَّـه من أراضيها إلى سيراليون، وأن تقوم حكومة سيراليون بوضع علامات مميزة على جميع وارداتها من تلك الأصناف وتسجيلها وإخطار اللجنة بها، وأن تقوم اللجنة بإبلاغ المجلس بانتظام بما يرد إليها من إخطارات في هـذا الشأن. |
Cette expérience a porté gravement atteinte à la santé ou à l'intégrité, physique ou mentale, de ladite ou desdites personnes. | UN | 2 - أن تشكل التجربة خطرا جسيما على الصحة أو السلامة البدنية أو العقلية لذلك الشخص أو أولئك الأشخاص. |
71. Pour examiner le respect des obligations, les experts ont été priés non seulement de vérifier si l'État partie examiné avait envisagé les mesures prévues par les dispositions considérées, mais également d'analyser le contenu desdites mesures, le cas échéant. | UN | 71- أمَّا فيما يتعلق باستعراض الامتثال للواجبات، نُصح الخبراء الحكوميون بألا يكتفوا بتحليل مدى مراعاة الدولة الطرف المستعرَضة للتدابير المتوخَّاة في الأحكام ذات الصلة فحسب، بل بأن يستعرضوا أيضاً مضمون تلك التدابير، عند الاقتضاء. |