Dans l'exercice de ses fonctions, le Greffier est responsable devant la Cour. | UN | ويكون رئيس القلم في نهوضه بمهام رئيس القلم مسؤولا أمام المحكمة. |
Les peines prononcées par les tribunaux du second degré peuvent en outre être attaquées devant la Cour suprême, où des militaires peuvent parfois siéger. | UN | ويمكن الطعن في الأحكام التي تصدرها محاكم الاستئناف أمام المحكمة العليا، التي تضم عضويتها أفراد عسكريين في بعض الحالات. |
Dans l'exercice de ses fonctions, le Greffier est responsable devant la Cour. | UN | ويكون رئيس القلم في نهوضه بمهام رئيس القلم مسؤولا أمام المحكمة. |
L'appel est pendant devant la Cour d'appel du neuvième circuit. | UN | وما زال الاستئناف معروضا أمام محكمة استئناف الدائرة التاسعة للولايات المتحدة. |
Le SLPP a décidé de contester la décision devant la Cour d'appel. | UN | وطعن في الحكم بعد ذلك الحزب الشعبي لسيراليون أمام محكمة الاستئناف. |
La Procureure a annoncé que le Conseil de sécurité avait renvoyé la situation en Libye devant la Cour pénale internationale. | UN | وأشارت المدعية العامة إلى أن المجلس كان قد أحال الوضع في ليبيا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
L'affaire a été renvoyée devant la Cour d'appel criminelle, qui a confirmé la décision, l'ayant trouvé juridiquement bien-fondée. | UN | ومن ثم، أحيلت القضية إلى محكمة الاستئناف الجنائية، التي أكدت القرار بعد أن وجدته قائماً على أسس قانونية متينة. |
De plus, les parties concernées devraient s'accorder et s'entendre avant qu'une personne soit poursuivie devant la Cour. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون ثمة اتفاق وتفاهم بين اﻷطراف المعنية قبل الملاحقة القضائية للفرد أمام المحكمة. |
A plaidé devant la Cour suprême d'importantes affaires civiles, criminelles, commerciales et constitutionnelles. | UN | اﻵن محام أمام المحكمة العليا في قضايا مدنية، وجنائية، وتجارية، ودستورية هامة. |
Ces affaires attendent actuellement d'être jugées en appel devant la Cour suprême. | UN | وهذه القضايا في انتظار أن تُنظر في الاستئناف أمام المحكمة العليا. |
L’avocat de M. Attamleh avait formé un recours devant la Cour suprême, mais ce recours n’aurait toujours pas été examiné. | UN | ورفع محامي السيد عتاملة استئنافاً أمام المحكمة العليا، لكن الاستئناف لم يُنظر فيه بعد حسبما ذُكر. |
Néanmoins, nous ne saurions manquer de relever que les procédures entamées devant la Cour restent peu propices à la participation des pays en développement. | UN | إلا أننا لا نستطيع أن نغفل القول بأن المرافعات أمام المحكمة لا تزال تثير صعوبات غير ضرورية للدول النامية. |
Les recours que les condamnés ont formés sont depuis lors en instance devant la Cour suprême. | UN | وطلبات الاستئناف المقدمة منهم قد ظلت منذ ذلك الحين معلقة أمام المحكمة العليا. |
Entretemps, ils avaient introduit un recours contentieux administratif devant la Cour nationale (Audiencia Nacional). | UN | وفي غضون ذلك، قاموا برفع طعن إداري أمام المحكمة العليا الوطنية. |
Les deux suspects ont accepté d'être traduits devant la Cour de La Haye, et mon pays en a avisé le Conseil de sécurité. | UN | إن المشتبه فيهما قبلا المثول أمام محكمة في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وقد أبلغت الجماهيرية مجلس اﻷمن بذلك. |
En l'espèce, le recours en annulation introduit devant la Cour administrative d'appel de Bordeaux était toujours pendant. | UN | وفي هذه القضية، كانت دعوى الإلغاء المقامة أمام محكمة الاستئناف الإدارية في بوردو ما زالت قيد النظر. |
A personnellement engagé des poursuites pénales dans plusieurs affaires complexes devant la Haute Cour et plaidé en appel devant la Cour d'appel de l'Afrique orientale des affaires pénales complexes. | UN | قام شخصيا بتصريف إجراءات جنائية عديدة في القضايا المعقدة في المحكمة العالية ودافع في دعاوى الاستئناف المعروضة أمام محكمة الاستئناف بشرق افريقيا في الاستئنافات الجنائية المعقدة. |
Cette affaire a été portée devant la Cour par voie de notification au Greffe d’un compromis, méthode qui caractérise la souplesse de la Cour. | UN | وقال إن تلك القضية قد أحيلت إلى المحكمة بإخطار مكتب التسجيل باتفاق خاص، وهذه طريقة تدل على مرونة المحكمة. |
Le plupart des Etats l'ont attesté officiellement devant la Cour suprême, mais certains ont demandé du temps pour achever leurs enquêtes. | UN | وقدمت معظم الولايات إقرارات كتابية إلى المحكمة العليا، إلا أن بعضها طلب مهلة أخرى لاستكمال الاستقصاءات الجارية فيها. |
Les personnes lésées peuvent faire recours devant la Cour suprême de justice contre les impôts illégaux. | UN | ويجوز للمتضررين من أية ضرائب غير قانونية رفع دعوى إلى محكمة العدل العليا. |
En cas de refus, l'organisation dispose de 10 jours pour introduire un recours devant la Cour suprême. | UN | وفي حال رفض الطلب، يجوز للمنظمة الطعن في القرار لدى المحكمة العليا خلال 10 أيام. |
Les décisions d’une juridiction inférieure sont susceptibles d’appel devant les juridictions supérieures et, dans des circonstances particulières, devant la Cour suprême. | UN | ويمكن استئناف حكم محكمة من محاكم الدرجة اﻷولى في محكمة أعلى، وفي ظروف خاصة، في المحكمة العليا. |
Leurs décisions peuvent être portées devant la Cour de cassation, qui est la plus haute autorité judiciaire et où ne siègent que des juges civils. | UN | ويمكن الطعن لدى محكمة النقض في الأحكام التي يصدرونها. وهذه المحكمة هي أعلى سلطة قضائية وتتألف كليّاً من قضاة مدنيين. |
Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. | UN | إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها. |
Fonds d'affectation spéciale destiné à aider les États à porter leurs différends devant la Cour internationale de Justice | UN | الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام لمساعدة الدول على تسوية المنازعات عن طريق محكمة العدل الدولية |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou porter le différend devant la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Il a néanmoins porté plainte devant la Cour suprême qui n'a, semble-t-il, rien fait jusqu'à présent. | UN | ومع ذلك، قدم صاحب البلاغ شكوى الى المحكمة العليا؛ والظاهر أن تلك الشكوى لم تحظ حتى اﻵن بأية متابعة. |
Toutes les affaires qui figurent actuellement sur le rôle sont des affaires portées devant la Cour plénière. | UN | كل القضايا الموجودة حاليا ي القائمة هي قضايا معروضة على المحكمة بكامل هيئتها. |
Sa tâche se limite à l'examen du point de savoir si la procédure menée devant la Cour d'appel a permis à l'auteur de bénéficier d'un examen au fond de sa cause. | UN | ومهمة اللجنة تنحصر في بحث ما إذا كانت إجراءات محكمة الاستئناف أتاحت لصاحب البلاغ مراجعة موضوعية. |
Ils se félicitent en outre de ce que le différend a été porté devant la Cour internationale de Justice. | UN | ويرحب أعضاء المجلس أيضا بكون النزاع قد أحيل الى محكمة العدل الدولية. |
La République islamique se réserve le droit d'introduire devant la Cour et de lui présenter, en temps utile, une évaluation précise des réparations dues par les États-Unis; et | UN | وتحتفظ الجمهورية اﻹسلامية بالحق في أن تعرض على المحكمة في الوقت المناسب تقديرا دقيقا للتعويضات المستحقة على الولايات المتحدة؛ |