"devant les tribunaux" - Translation from French to Arabic

    • أمام المحاكم
        
    • في المحاكم
        
    • إلى المحاكم
        
    • أمام محاكم
        
    • أمام المحكمة
        
    • في محاكم
        
    • أمام القضاء
        
    • لدى المحاكم
        
    • أمام المحكمتين
        
    • في المحكمة
        
    • على المحاكم
        
    • إلى المحكمة
        
    • طريق المحاكم
        
    • إلى القضاء
        
    • والمحاكم
        
    Une assistance judiciaire est également apportée aux victimes devant les tribunaux. UN ويقدم أيضا الدعم للضحايا فيما يتعلق بمثولهم أمام المحاكم.
    Toutefois, l'État partie a indiqué que les refus pouvaient être contestés devant les tribunaux. UN إلا أن الدولة الطرف أشارت إلى إمكانية الطعن في قرارات الرفض أمام المحاكم.
    Dans le cas où ce serait une instance administrative, ses décisions pourraient—elles être contestées devant les tribunaux, et quelle serait la juridiction compétente ? UN وسأل عما إذا كانت قرارات هذه السلطة، التي قد تكون هيئة إدارية، قابلة للطعن أمام المحاكم وعن القضاء المختص.
    Cela devrait procurer aux populations vivant au Kosovo une plus grande sécurité juridique, et faciliter la solution des problèmes d'état civil devant les tribunaux. UN وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم.
    iv) Appel devant les tribunaux en application de la procédure concernant UN ' 4` تقديم عريضة إلى المحاكم بموجب الإجراءات الإدارية
    Un appel peut être formé devant les tribunaux administratifs de deuxième instance par la partie qui a perdu en première instance. UN ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى.
    Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. UN ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين.
    Cet engagement est systématiquement mis en oeuvre, à la fois devant les tribunaux nationaux et par une coopération avec le Tribunal. UN ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية.
    Aucun cas de discrimination, d'inégalité des chances ou d'autres questions n'a été porté devant les tribunaux. UN ولم ترد أي تقارير عن وجود قضايا أمام المحاكم بشأن التمييز أو تكافؤ الفرص أو القضايا الجنسانية الأخرى.
    Fautil voir dans cette situation une conséquence de l'applicabilité directe des dispositions du Pacte, qui peuvent être invoquées par tout particulier devant les tribunaux? UN وتساءل عما إذا كانت هذه الحالة ناجمة عن قابلية أحكام العهد للتطبيق المباشر بحيث يجوز لأي فرد الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    La délégation a été informée qu'aucune affaire de discrimination sexuelle n'avait été portée devant les tribunaux. UN وأشارت إلى أن وفدها علم بأنه لم تُرفع أمام المحاكم أية قضايا بشأن التمييز ضد المرأة.
    Mais un don de biens immobiliers, ou le testament, peut être contesté devant les tribunaux par la famille du/de la défunt(e). UN ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم.
    Ils ne peuvent être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. UN ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرةً أمام المحاكم بأنها مصدر الحقوق الفردية.
    Garantir l'égalité de tous devant les tribunaux est essentiel pour un exercice correct de la charge judiciaire. 5.1. UN كفالة المساواة في المعاملة للجميع أمام المحاكم أمر ضروري لأداء مهام المنصب القضائي على النحو الواجب.
    Garantir l'égalité de tous devant les tribunaux est essentiel pour un exercice correct de la charge judiciaire. 5.1. UN كفالة المساواة في المعاملة للجميع أمام المحاكم أمر ضروري لأداء مهام المنصب القضائي على النحو الواجب.
    Toute personne estimant qu'elle a été victime de discrimination sur le lieu de travail peut chercher réparation devant les tribunaux. UN ولأي شخص ذكر كان أم أنثى يرى أنه تعرض للتمييز في مكان العمل أن يلتمس الانتصاف أمام المحاكم.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par l'absence d'un véritable droit à la défense devant les tribunaux indonésiens. UN ومن دواعي قلق المقرر الخاص أن الحق في الدفاع لا يمارس على الوجه الصحيح في المحاكم اﻹندونيسية.
    Principe 26 : Règles de procédure applicables devant les tribunaux internationaux UN المبدأ ٦٢: القواعد الاجرائية المأخوذ بها في المحاكم الدولية
    S'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. UN ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه.
    Cela aurait toutefois retardé encore plus la décision dans cette affaire, qui est devant les tribunaux de l'État partie depuis 1992 et devant le Comité depuis 1997. UN ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997.
    A l'époque, l'affaire n'était pas passée devant les tribunaux. UN ولم تكن المرافعات في القضية أمام المحكمة قد بدأت في ذلك الوقت.
    Dans le cadre du programme d'aide juridictionnelle de Northwestern, il a représenté diverses parties plaignantes devant les tribunaux de Chicago. UN وعمل في مركز المساعدة القانونية العملية بنورث وسترن، وترافع في محاكم شيكاغو نيابة عن الخصوم في هذا المركز.
    Égalité devant les tribunaux et droit à être entendu ouvertement UN المساواة أمام القضاء والحق في محاكمة عادلة وعلنية
    Ceci intimide les femmes, en particulier les femmes rurales et les décourage de chercher à obtenir réparation devant les tribunaux. UN وهذا يؤدي، في الريف بصفة خاصة، إلى تثبيط همة المرأة وثنيها عن محاولة الانتصاف لدى المحاكم.
    La délégation suisse est également favorable à l'élaboration d'un code de conduite applicable à tous les représentants légaux du personnel devant les tribunaux. UN وأضاف قائلا إن وفده يؤيد أيضا إنشاء مدونة لقواعد السلوك لجميع الممثلين القانونيين الذين يمْثِلون أمام المحكمتين.
    Ces pouvoirs peuvent être exercés que l'affaire soit ou non passée devant les tribunaux pour un délit lié aux espèces concernées. UN ويمكن ممارسة هذه السلطات سواء اتخذت إجراءات في المحكمة بشأن ارتكاب جرم يتعلق بالنقدية المعنية، أم لم تتخذ.
    Il est alors devenu évident que des cas de cette nature ne pouvaient pas être portés devant les tribunaux. UN وأصبح من الواضح عدم إمكان عرض تلك الحالات على المحاكم.
    L'Association des sociétés de location a donc porté la question devant les tribunaux. UN وتجنباً لذلك، توجهت رابطة شركات التأجير إلى المحكمة للطعن في ذلك المعيار؛
    Il l'exhorte à renforcer l'application des lois et à prévoir des recours effectifs devant les tribunaux. UN وتحث الحكومة على تعزيز إنفاذ القانون وإتاحة وسائل الإنصاف الفعالة عن طريق المحاكم.
    La plupart des entreprises qui ont boycotté ce processus en 2000 ont fini devant les tribunaux qui les ont condamnées à une amende de 500 dollars. UN وقد أحيلت إلى القضاء معظم الشركات التي قاطعت هذه العملية في عام 2000، حيث صدرت أحكام عليها بغرامات تبلغ 500 دولار.
    Au Liechtenstein, l'égalité devant la loi et l'égalité devant les tribunaux sont garanties. UN تضمن المساواة أمام القانون والمحاكم في ليختنشتاين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more