Cette question a été réexaminée en 2012 dans un rapport du Conseil fédéral, qui n'a pas abouti à une conclusion différente. | UN | وأعاد المجلس الاتحادي النظر في هذه المسألة في تقريره للعام الماضي، لكن ذلك لم يفض إلى نتائج مختلفة. |
Une nouvelle instance est alors ouverte, ce qui rend possible l'examen des faits par une juridiction différente. | UN | وفي مثل هذه الحالات اُقيمت دعاوى جديدة أتاحت قيام محاكم مختلفة بإعادة النظر في الوقائع. |
L'Europe joue un rôle particulier dans le monde, la physionomie de l'Europe aujourd'hui est très différente. | UN | وأوروبا لها دور خاص تضطلع به في العالم، وفي الوقت الحاضر تبدو أوروبا مختلفة للغاية عما كانت عليه. |
Le nouvel État a besoin d'une assistance différente sur les plans qualitatif et quantitatif. | UN | ويلزم الدولة الحديثة نوع مختلف من المساعدات، سواء من حيث النوعية أو الحجم. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si une approche similaire ou différente serait appropriée dans l'instrument sur le mercure. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان اتباع نهج مماثل أو مختلف سيكون مناسباً في الصك المتعلق بالزئبق. |
Les Nations Unies représentent une chose différente pour les différentes nations de la planète. | UN | إن اﻷمم المتحدة تعني أشياء مختلفة بالنسبة لﻷمم المختلفة في العالم. |
Les centres d'information autonomes se sont révélés excellents, étant donné que leur vocation est différente de celle du PNUD. | UN | ولقد ثبت أن مراكز اﻹعلام المستقلة تتسم بالفعالية، وذلك نظرا ﻷن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهدافا مختلفة. |
Cette thèse devrait cependant être replacée dans le contexte d'autres dispositions de ce jugement où elle pourrait se prêter à une interprétation différente. | UN | إلا أنه ينبغي النظر إلى هذه العبارات في سياق أحكام أخرى من حكم المحكمة التي يمكن أن تفسﱠر بطريقة مختلفة. |
Dans chacun de ces types de cas, une combinaison différente d'activités de reconstruction et de relèvement sera possible à des moments différents. | UN | وفي كل نمط من هذه الحالات، سيكون من الممكن اتخاذ خليط من أنشطة اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار، في أوقات مختلفة. |
Il y a une autre question connexe importante bien que différente. | UN | والمسألة التي تتصف بأهمية أكبر مرتبطة بذلك ولكنها مختلفة. |
Cependant, il ne semble guère utile de retenir une date différente pour chacun des éléments de perte d'une réclamation donnée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحليل عناصر الخسائر الفردية في كل مطالبة تحليلا دقيقا قد يؤدي إلى تواريخ مختلفة. |
Pour un Etat qui se trouve dans une situation différente, il peut être mineur ou inexistant. | UN | وقد يكون التأثير ضئيلا أو لا وجود له في دولة يسودها وضع مختلف. |
Il admet toutefois que, dans la pratique, la situation est différente. | UN | غير أنه يقر بأن الوضع مختلف على أرض الواقع. |
Les données communiquées sous une forme différente seraient consignées dans les rapports normalisés de l’ONU et accompagnées d’une note explicative. | UN | وسيجري تزويد البيانات المبلغة عن طريق استخدام نموذج مختلف بملاحظة تفسيرية في التقرير الموحد لﻷمم المتحدة. |
La situation est analogue à celle qui existe au Timor oriental et la communauté internationale devrait y faire face de façon différente. | UN | وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف. |
Le comité estime qu'une approche différente en ce qui concerne les horaires de travail pourrait servir les intérêts des employeurs et des employés. | UN | وترى اللجنة أن اﻷخذ بنهج مختلف تجاه ساعات العمل يمكن أن يكون في صالح أرباب العمل والمستخدمين على حد سواء. |
En revanche, lorsque ce sont principalement les femmes qui émigrent, la situation est différente. | UN | بيد أنه عندما تكون الهجرة نسائية في الغالب يصبح النمط مختلفا. |
Leur expérience jette une lumière différente sur les pratiques existantes. | UN | فتجربتهم تُلقي ضوءاً مختلفاً على الممارسات المعمول بها. |
La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر. |
Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. | UN | أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة. |
Je peux être une différente version de moi-même, d'accord ? | Open Subtitles | استطيع ان اكون نسخة مختلفه من نفسي، اتفقنا؟ |
Cette fois sera complètement différente, docteur. | Open Subtitles | تلك المرة قطعاً ستكون مُختلفة أيتها الطبيبة |
Dans des environnements différents, le régime de la concurrence sera nécessairement conçu de façon différente aussi. | UN | ويعني اختلاف البيئات أن تصميم نظام المنافسة ينبغي أن يكون مختلفاً هو الآخر. |
La vie serait très différente si vous preniez la chance qui vous est offerte. | Open Subtitles | فحياتى كانت لتصبح مغايرة تماماً لو أنه واتتنى فرصة كفرصتك تلك |
De plus, les articles ne tiennent pas suffisamment compte de la nature différente de la relation entre États et organisations internationales dans ce contexte. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تعالج مشاريع المواد بدرجة كافية الطابع المختلف للعلاقة بين الدول والمنظمات الدولية في هذا السياق. |
Les institutions actuelles ont été établies à une époque différente. | UN | لقد أقيمت المؤسسات الحالية فــي وقت مغاير. |
C'est cette porte, mais la poignée est différente. | Open Subtitles | حسناً ، ذلك هو الباب ، لكن المقبض مُختلف |
Il fait valoir en outre que l'État partie ne dit pas que tout autre organe national saisi de sa demande aurait abouti à une conclusion différente concernant ses droits à une pension. | UN | كما يدعي أن الدولة الطرف لا تزعم أن أي هيئة محلية أخرى تعيد النظر في طلبه كانت ستخلص إلى استنتاج مخالف بشأن أهليته لتقاضي معاش باعتباره معالا. |