"directement à" - Translation from French to Arabic

    • مباشرة إلى
        
    • مباشرة في
        
    • بشكل مباشر في
        
    • مباشرة على
        
    • مباشرا في
        
    • مباشرة الى
        
    • بصورة مباشرة
        
    • مباشرة أمام
        
    • المباشر في
        
    • المباشرة في
        
    • نحو مباشر في
        
    • مباشرةً إلى
        
    • بشكل مباشر على
        
    • مباشراً في
        
    • بشكل مباشر إلى
        
    Il en va de même au Pérou, où les recours vont directement à la Cour suprême. UN والحال كذلك أيضا في بيرو، حيث تقدم الطعون مباشرة إلى محكمة العدل العليا.
    Il en va de même au Pérou, où les recours vont directement à la Cour suprême. UN والحال كذلك أيضا في بيرو، حيث تقدم الطعون مباشرة إلى محكمة العدل العليا.
    Ajustements comptabilisés directement à l'actif net à la clôture UN التعديلات المعترف بها مباشرة في صافي الأصول عند الإقفال
    Les écarts actuariels découlant de changements intervenus dans les hypothèses actuarielles sont comptabilisés directement à l'actif net. UN وتقيد المكاسب والخسائر الاكتوارية الناشئة عن التغيرات في الافتراضات الاكتوارية مباشرة في رأس المال السهمي.
    Cet effort contribuera directement à d'autres activités au niveau international, à savoir : UN وسيصب هذا المجهود بشكل مباشر في أنشطة أخرى على الصعيد الدولي هي:
    Celles qui veulent répondre directement à des observations d'autres orateurs doivent le faire en exerçant leur droit de réponse en temps opportun. UN فينبغي للوفود الراغبة في الرد مباشرة على تعليقات متكلمين آخرين أن تدلي ببيانات ممارسة لحق الردّ في الوقت المناسب.
    La pension est versée directement à la veuve même si elle se remarie et aux enfants jusqu'à leur majorité. UN ويدفع المعاش التقاعدي مباشرة إلى الأرملة حتى بعد زواجها مرة ثانية وإلى الأطفال حتى بلوغهم سن الرشد.
    Parmi ces mesures, trois visaient directement à améliorer l'organisation des activités manufacturières: UN وكانت ثلاث من هذه السياسات ترمي مباشرة إلى تحسين تنظيم التصنيع:
    Ces informations devraient être fournies directement à l'Assemblée générale. UN وينبغي أن تقدم تلك المعلومات مباشرة إلى الجمعية العامة.
    Le résultat de cette enquête doit être communiqué directement à l’organe délibérant de l’organisation considérée, pour suite à donner. UN وينبغي إبلاغ نتيجة التحقيق مباشرة إلى الهيئة التشريعية للمنظمة المعنية قصد اتخاذ إجراء بشأن المسألة.
    Les clients somaliens ont catégoriquement refusé cette offre et ont exigé de rentrer directement à Mogadiscio. UN فرفض الزبائن الصوماليون هذا الاقتراح رفضا قاطعا؛ بل طالبوا بالتوجه مباشرة إلى مقديشو.
    Toutes ces expériences sont utiles et contribuent directement à la composante recherche de la Stratégie mondiale. UN وكل هذه التجارب مفيدة وتشكل إسهامات مباشرة في عنصر البحث من الاستراتيجية العالمية.
    La Constitution prévoit qu'ils doivent participer directement à la prise de décisions politiques. UN وينص الدستور على مشاركة تلك الجماعات مباشرة في عملية صنع القرار السياسي.
    Ils sont nommés sur proposition du Ministre de la justice, soit directement à la Haute Cour, soit au niveau des tribunaux. UN ويعين القضاة بناء على اقتراح من وزير العدل إما مباشرة في المحكمة العليا أو في المحاكم الأدنى.
    Le mercenaire qui participe directement à la commission d'un délit devra être mis en cause au titre de la responsabilité criminelle directe. UN وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق، الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانيا يتحمل المسؤولية عن ارتكاب جناية مباشرة.
    Ces normes contribuent directement à la facilitation des échanges commerciaux. UN وأسهمت هذه المعايير بشكل مباشر في تيسير التجارة.
    On a appliqué votre idée de produit directement à la banque. Open Subtitles لقد اخذنا فكرتك عن المنتج وطبقناها مباشرة على البنك
    Les États-Unis participent directement à ces efforts qui ont déjà donné lieu à des résultats appréciables, et nous pensons que ces efforts doivent se poursuivre. UN والولايات المتحدة تشترك اشتراكا مباشرا في هذا الجهد، الذي أسفر بالفعل عن نتائج قيمة، ونحن نعتقد أنه يجب أن يستمر.
    Aussi passons-nous directement à l'article 6 de l'annexe qui est consacré aux consultations requises en cas d'activités à risque. UN ومن أجل هذا ننتقل مباشرة الى المادة ٦ من المرفق التي تتصل بالتشاور بشأن اﻷنشطة المنطوية على خطر.
    Les entités qui participent directement à la lutte contre le terrorisme dans les limites de leurs compétences sont les suivantes : UN والسلطات التي تشارك بصورة مباشرة في أنشطة مكافحة الإرهاب، في حدود ولاية كل منها، هي ما يلي:
    L'UNRWA rend compte directement à l'Assemblée générale. UN والأونروا مسؤولة مباشرة أمام الجمعية العامة.
    Les centres d'arbitrage peuvent être invités par le Secrétariat à collaborer directement à la collecte de sommaires. UN وقد تطلب الأمانة من مراكز التحكيم تعاونها المباشر في جمع الخلاصات.
    Ces personnes ont été accusées d'avoir participé directement à l'attentat contre le consulat général d'Israël. UN ووجهت إلى هؤلاء الأشخاص تهمة المشاركة المباشرة في اقتحام القنصلية العامة لإسرائيل.
    Les femmes participent directement à l'administration de la charia en qualité de juristes et de juges, en particulier dans les tribunaux de statut personnel. UN وتشارك النساء على نحو مباشر في تنفيذ الشريعة بوصفهن محاميات وقاضيات، وعلى نحو خاص في محكمة الحالة الشخصية.
    Ne vous levez pas. Je suis très fatigué. Je vais directement à ma chambre. Open Subtitles لا ينهض منكم أحد، إنّي متعبٌ جداً، سأتّجه مباشرةً إلى غرفتي.
    L'établissement d'un système d'alerte précoce, l'introduction d'un système d'agriculture intégrée et les mesures de reboisement et de conservation des sols et de l'eau menées par le Ministère de l'agriculture contribuent directement à l’amélioration de la sécurité alimentaire et à la remise en état du milieu naturel. UN إن قيام وزارة الزراعة بوضع نظام إنذار مبكر وأخذها بنظم زراعة متكاملة واضطلاعها بأنشطة غرس الأحراج وحفظ التربة والمياه هي أمور تعمل بشكل مباشر على تحسين الأمن الغذائي وتحسين البيئة.
    Le Conseil participe directement à la planification du développement durable. UN وهي تشترك اشتراكاً مباشراً في التخطيط للتنمية المستدامة.
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more