Questions de fond: droit à la liberté de circulation; discrimination et égale protection de la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في حرية التنقل؛ التمييز والتمتع بحماية القانون على قدم المساواة |
Questions de fond: droit à la liberté de circulation; discrimination et égale protection de la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في حرية التنقل؛ التمييز والتمتع بحماية القانون على قدم المساواة |
Les conséquences des atteintes à certains autres droits que le droit à la liberté de circulation sont exposées dans les sections qui suivent. | UN | ويرد في الفروع التالية من التقرير عرض مفصل لآثار العراقيل على حقوق محددة غير الحق في حرية التنقل. |
Elles sont logées dans une seule cellule, où leur droit à la liberté de circulation est fortement restreint. | UN | ويجري إيواؤهم في غرفة واحدة يُقيد فيها حقهم في حرية الحركة تقييداً شديداً. |
Une personne privée de liberté ne peut pas être privée de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
Ils ont aussi demandé des éclaircissements sur l'exercice du droit à la liberté de religion et sur la possibilité pour les membres de diverses confessions religieuses de construire leur propre lieu de culte. | UN | وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم. |
Ils n'ont pas le droit à la liberté de mouvement et d'emploi et nombre d'entre eux peuvent être expulsés du pays. | UN | وهم محرومون من الحق في حرية التحرك وفي الحصول على عمل. |
Conformément à l'article 40 de la Constitution, chacun avait droit à la liberté de conscience, de religion et de pensée. | UN | ووفقا للمادة ٤٠ من الدستور، فإن لجميع اﻷشخاص الحق في حرية الضمير والدين والفكر. |
En application de l'article 10 de la Constitution, chacun a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | ووفقا للمادة ٠١ من دستور سري لانكا فإن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le droit à la liberté de religion est également consacré à l'article 7 de la loi sur les libertés civiles. | UN | كما ينص الباب ٧ من قانون الحريات المدنية على الحق في حرية الدين. |
19. Considère, avec le Comité des droits de l'homme, que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion a une large portée; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
L'article 40 de la Constitution garantit le droit à la liberté de conscience et de religion, et celui de professer en public sa religion ou d'autres convictions. | UN | وتضمن المادة ٠٤ من الدستور الحق في حرية الوجدان والدين، والحق في ممارسة الدين أو معتقدات أخرى وممارسة علنية. |
Cette législation protège le droit à la liberté de religion, en garantit l'exercice et rend difficile la naissance d'attitudes et de formes d'intolérance d'origine religieuse. | UN | ويحمي هذا التشريع الحق في حرية الدين ويضمن ممارستها، ويجعل من الصعب نشوء مواقف أو أشكال تعصب ذات مصدر ديني. |
Aucune organisation relevant de la religion orthodoxe n'entrave le droit à la liberté de conscience religieuse de quiconque aurait d'autres convictions. | UN | ولا تقوم أي منظمة تابعة للدين اﻷرثوذكسي بإعاقة الحق في حرية الوجدان الديني ﻷي شخص بسبب معتقداته. |
Nonobstant les dispositions de l'alinéa 6) de l'article 21, on ne prévoit l'adoption d'aucune loi qui porterait atteinte au droit à la liberté de religion. | UN | وعلى الرغم من أحكام الفقرة ٦ من المادة ١٢، لا يرتقب اعتماد أي قانون قد ينال من الحق في حرية الدين. |
Pour insister sur l'importance du droit à la liberté de religion, on a délibérément inscrit ce droit, avec ceux qui s'y rattachent, dans le chapitre relatif aux droits fondamentaux. | UN | ولتأكيد الحق في حرية الدين أُدرج هذا الحق والحقوق المتصلة به عمدا في الفصل المتعلق بالحقوق اﻷساسية. |
En tout état de cause, il ne doit pas y avoir de contrôle susceptible de porter atteinte au droit à la liberté de croyance ainsi qu'à celui de manifester sa croyance. | UN | ويجب ألا تمارس في جميع اﻷحوال أي رقابة كفيلة بأن تنتهك الحق في حرية المعتقد والحق في اظهار الدين. |
Elle estime aussi que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale en ce qui concerne le droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويوافق وفد بلدها أيضا على أن المصالح العليا للطفل ينبغي أن يكون لها الاعتبار الأول في الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Cela favoriserait nettement une discrimination à l'encontre des personnes qui ne connaîtraient pas la deuxième langue officielle de l'ONU, chose contraire à leur droit à la liberté de l'emploi. | UN | وهذا قطعاً سيعزز التمييز ضد الذين لا يلمون بلغة رسمية ثانية من لغات الأمم المتحدة ويتعارض مع حقهم في حرية التوظيف. |
De plus, la privation de liberté d'une personne ne pourra pas inclure la privation de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
Le Forum cherchera à élargir et à compléter le débat dans ce domaine en s'intéressant aux questions relatives à tout l'éventail des droits des minorités ainsi qu'à la sécurité des minorités religieuses, au-delà de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وسيسعى المنتدى إلى توسيع نطاق المناقشات واستكمالها في هذا المجال بتناول المسائل المتعلقة بجميع حقوق الأقليات وأمن الأقليات الدينية دون الاقتصار على حقها في حرية الدين أو المعتقد. |
Porto Rico doit être à même d'exercer son droit à la liberté, de prendre le commandement de son économie, de ses relations diplomatiques et de son commerce international, et de protéger ses ressources naturelles et sa culture. | UN | وينبغي أن يتمكن بورتوريكو من ممارسة حقه في الحرية والتحكم في اقتصاده وعلاقاته الدبلوماسية وتجارته الدولية، فضلا عن حماية موارده الطبيعية وثقافته. |
Je prie également le Gouvernement de garantir le droit à la liberté de mouvement et d’association à tous les citoyens et d’accélérer le processus de réconciliation nationale en vue de permettre l’exercice de tous les droits de l’homme. | UN | كما أطلب إلى الحكومة أن تكفل حقوق حرية التنقل وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين وأن تُعجل بعملية المصالحة الوطنية التي من شأنها أن تؤدي إلى التمتع بحقوق اﻹنسان جميعها. |
80. Le droit à la liberté de conscience et de religion a été défendu par la justice dans l'affaire Kachasu c. Procureur général. | UN | ٠٨- ولقد تمسكت المحكمة في قضية كاشاسو ضد المدعي العام بحق حرية الوجدان والدين. |