"droit à une" - Translation from French to Arabic

    • الحق في الحصول على
        
    • استحقاق
        
    • الحق في تقديم
        
    • بالحق في الحصول على
        
    • يحق له
        
    • الحق في إعادة
        
    • الحق في التمتع
        
    • الحق في تقاضي
        
    • الحق في تلقي
        
    • حق في الحصول على
        
    • حقه في الحصول على
        
    • بحق الحصول على
        
    • الحق في اكتساب
        
    • الحق في سلامة
        
    • حقها أن
        
    Les étudiants de l'école des arts visuels qui ne sont pas résidents ont droit à une réduction de 50 %. UN ولطلبة مدرسة الفنون البصرية من غير المقيمين في مكاو، الحق في الحصول على تخفيض قدره ٠٥ في المائة.
    Le droit à une assistance financière de l'Etat est consacré par la loi sur l'enseignement supérieur. UN وقد أدرج الحق في الحصول على مساعدة مالية من موارد الميزانية في القانون الخاص بالتعليم العالي.
    Elle a droit à une assistance particulière en matière d'appui psychosocial, de conseils et de soins médicaux adaptés. UN ولهذا الشخص الحق في الحصول على مساعدة خاصة فيما يتعلق بالدعم النفسي، والمشورة، والخدمات الطبية الملائمة.
    Les personnes qui élèvent un enfant âgé d'un an et demi à trois ans ont droit à une allocation mensuelle de 7,50 lats. UN ويحصل الشخص الذي يرعى طفلا يتراوح عمره بين 1.5 و 3 سنوات على استحقاق يبلغ 7.50 لات لاتفي في الشهر.
    Ils ont le droit à une intimité et je le respecte. Open Subtitles و برأي أن لهم الحق في الحصول على خصوصيتهم
    Il existe des exceptions à ce principe mais, en tout état de cause, le travailleur a droit à une indemnisation. UN ولهذا المبدأ بعض الاستثناءات، ولكن للعامل، أيا كانت الحالة، الحق في الحصول على تعويض.
    Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. UN ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب.
    Il garantit aussi le droit à une information de qualité sans aucune censure. UN كما منحت الحق في الحصول على المعلومات الجيدة دون أي رقابة.
    Elle a affirmé avoir droit à une indemnisation élevée pour couvrir l'ensemble des préjudices pécuniaires et non pécuniaires subis. UN وذكرت صاحبة البلاغ إن لها الحق في الحصول على مبلغ كبير لتغطية جميع الأضرار النقدية وغير النقدية التي لحقت بها.
    Il a indiqué que les missions diplomatiques à New York ont droit à une protection et a demandé que des mesures supplémentaires soient prises pour renforcer la sécurité des missions permanentes. UN وذكر أن للبعثات الدبلوماسية في نيويورك الحق في الحصول على الحماية، وطلب اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز أمن البعثات الدائمة.
    Le droit à une identité juridique est essentiel pour conférer les droits à prestation et le droit à la nationalité ou à la citoyenneté. UN 10 - ويعتبر الحق في الحصول على هوية قانونية أمرا ضروريا لضمان الحصول على الاستحقاقات والحق في الجنسية والمواطنة.
    Les personnes dont la réputation a injustement souffert ont droit à une indemnisation appropriée. UN وأضاف أن الأشخاص الذين تساء سمعتهم يملكون الحق في الحصول على تعويض مناسب.
    Chaque enfant dont la mère ou le père a le statut de résident permanent en République de Slovénie a droit à une telle aide. UN ولكل طفل تعيش والدته أو والده بصفة دائمة في جمهورية سلوفينيا الحق في الحصول على هذه المساعدة.
    Le droit à une aide et à des soins extérieurs UN الحق في الحصول على المساعدة أو الرعاية من شخص آخر
    En ce qui concerne l'âge ouvrant droit à une pension d'Etat, les pouvoirs publics examinaient la question. UN وبشأن سن استحقاق المعاش التقاعدي من الدولة، قالت ان الحكومة تنظر في هذا اﻷمر.
    Tout participant qui n'est plus en état de remplir ses fonctions d'une façon qui semble devoir être permanente ou de longue durée a droit à une pension d'invalidité. UN يُدفع استحقاق العجز للمشترك الذي لم يعد قادرا على العمل لفترة يُحتمل أن تكون طويلة الأمد أو دائمة.
    Le Comité n'a pas à déterminer si les paiements effectués dans ces conditions ouvrent droit à une réclamation indemnisable. UN وليس لهذا الفريق أن يبت فيما إذا كانت أية مدفوعات تمت في هذه الظروف تعطي الحق في تقديم مطالبة قابلة للتعويض.
    Les membres de leurs familles n'auront droit à une pension que s'ils paient une cotisation séparée au fonds des pensions. UN ولن يتمتع أفراد أسر هؤلاء العمال بالحق في الحصول على معاشٍ تقاعدي ما لم يدفعوا اشتراكاً منفصلاً لصندوق المعاشات.
    La victime n'a pas nécessairement droit à une autre forme de réparation que la sanction pénale infligée à l'auteur de l'acte dans toutes les circonstances. UN وقالت إن الضحية لا يحق له التعويض بالضرورة إضافة إلى العقاب الجنائي لمرتكب الجريمة في جميع الظروف.
    Réparation, y compris le droit à une réadaptation et une indemnisation UN الجبر، بما في ذلك الحق في إعادة التأهيل والتعويض
    Pour donner l’importance qu’il mérite au principe de droit à une nationalité, la Commission a inséré à juste titre l’article 3, entre autres. UN بغية إيلاء مبدأ الحق في التمتع بجنسية، اﻷهمية التي يستحقها، أوردت اللجنة بحق، في جملة أمور، المادة ٣.
    Conformément à l'article 2 du Code du travail, les travailleurs ont droit à une rémunération correspondant à la quantité et à la qualité de leur travail, qui ne doit toutefois pas être inférieure au minimum vital fixé par la loi. UN وتنص المادة 2 من مدونة تشريعات العمل، على أن للموظَف الحق في تقاضي أجر وفقا لكمية العمل المؤدى ونوعيته على ألا يقل ذلك الأجر، في أي حال من الأحوال، عن الحد الأدنى للكفاف الذي يقرره القانون.
    La première prévoyait le droit à une rémunération équitable pour le prêt de documents protégés. UN ونص التوجيه الأول على الحق في تلقي عوض منصف لقاء إعارة مواد محمية.
    Il n'est pas prévu de droit à une indemnisation à titre médical ou psychologique. UN وليس هناك حق في الحصول على تعويض طبي أو نفساني.
    Il a exercé son droit à une révision sur le fond des deux décisions défavorables et a participé à des audiences équitables et impartiales devant la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés. UN وقد مارس حقه في الحصول على مراجعة مستقلة لموضوع طلبه فيما يتعلق بكل من القرارين بالرفض وسُمح لـه بحضور جلسات استماع أمام محكمة مراجعة شؤون اللاجئين وهي محكمة عادلة وغير متحيزة.
    Le Gouvernement ouzbek a pour politique de veiller à ce que tous les citoyens aient droit à une assistance juridique. UN وتتبع الحكومة سياسة ترمي إلى ضمان تمتع جميع المواطنين بحق الحصول على مشورة قانونية.
    On a aussi souligné que la question du droit à une nationalité n’était pas envisagée in abstracto, mais dans le seul contexte de la succession d’États. UN وتم تأكيد أن المسألة هنا ليست مسألة الحق في اكتساب جنسية من الناحية المجردة، بل في سياق خلافة الدول حصرا.
    droit à une procédure régulière UN الحق في سلامة اﻹجراءات القانوني
    Elle a droit à une protection et à un soutien dans tous les domaines. UN وهي بهذه الصفة يجب أن تدعم، ومن حقها أن تلقى حماية ودعما شاملين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more