La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. | UN | ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة. |
La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. | UN | ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة. |
Nécessité d'adopter des mesures pour réaliser l'égalité de droit et de fait. | UN | ضرورة اعتماد تدابير تحقق المساواة، في القانون وفي الممارسة. |
Elle permet à ses États membres de dialoguer et de dégager un consensus intergouvernemental dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence. | UN | وهو يوفر للدول الأعضاء فيه محفلاً للحوار وبناء توافق آراء على المستوى الحكومي الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
Portée: interprétation du traité, questions de droit et de fait | UN | النطاق: تفسير المعاهدة، والمسائل القانونية والوقائعية |
Kirghizistan : fournir un appui à plus long terme aux fins de la primauté du droit et de la cohésion sociale | UN | قيرغيزستان: تقديم دعم أطول أجلا لإرساء سيادة القانون وتحقيق التماسك الاجتماعي |
Ces archives sont tout aussi importantes, de même que l'obligation de servir le droit et de rendre la justice. | UN | فذلك السجل يضاهي في أهمية الالتـزام بتطبيق القانون وإقامة العدالة. |
Conscient que le respect des droits de l'homme et de la légalité, la lutte contre la criminalité et les efforts faits pour mettre fin à l'impunité sont des conditions essentielles à l'instauration de l'état de droit et de la sécurité en Haïti, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن احترام حقوق الإنسان ومراعاة الأصول القانونية ومعالجة مسألة الإجرام ووضع حد للإفلات من العقاب أمور أساسية لكفالة سيادة القانون واستتباب الأمن في هايتي، |
Il est indispensable de le comprendre pour pouvoir éliminer efficacement la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes. | UN | ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء. |
Il est indispensable de le comprendre pour pouvoir éliminer efficacement la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes. | UN | ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء. |
Veuillez spécifier si ces droits sont respectés de droit et de fait. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كانت هذه الحقوق محترمة، بحكم القانون وبحكم الواقع. |
Cette optique est indispensable si l’on veut établir des analyses globales et des analyses des politiques pour assurer une élimination effective de la discrimination, de droit et de fait, à l’égard des femmes. | UN | وهذا الفهم شرط لا بد من توفره ﻹجراء تحاليل شاملة ولتحليل السياسات، من أجل القضاء الفعلي على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وفي الواقع على السواء. |
En conséquence, l'éducation doit être accessible, en droit et de fait, sans discrimination fondée sur l'une quelconque des considérations sur lesquelles il est interdit de la fonder. | UN | ونتيجة لذلك، يجب أن يكون التعليم متاحاً في القانون وفي الواقع ودون أي تمييز لأي سبب من الأسباب المحظورة. |
Le peuple somalien peut désormais entamer le processus de restauration d'un État de droit et de la paix civile par ses propres efforts et avec le soutien de la communauté internationale. | UN | وباستطاعة شعب الصومال أن يشرع الآن في عملية استعادة دولة القانون وفي استعادة السلام المدني بجهوده الذاتية وبدعم من المجتمع الدولي. |
Elle permet à ses États membres de dialoguer et de dégager un consensus intergouvernemental dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence. | UN | وهو يوفر للدول الأعضاء فيه محفلاً للحوار وبناء توافق آراء على المستوى الحكومي الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
Session I Application du droit et de la politique de la concurrence | UN | الجلسة الأولى: تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة |
V. EXAMEN DES QUESTIONS DE droit et de FAIT COMMUNES | UN | خامساً - النظر في المسائل القانونية والوقائعية المشتركة |
Remerciant la Commission de consolidation de la paix de son concours dans les domaines de la réforme du secteur de la sécurité, de l'état de droit et de la réconciliation nationale, et notant que des difficultés subsistent dans des domaines clefs, | UN | وإذ يرحب بمساهمة لجنة بناء السلام في إصلاح قطاع الأمن وسيادة القانون وتحقيق المصالحة الوطنية، وإذ يلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات ماثلة في هذه المجالات الرئيسية، |
Le renforcement de l'état de droit et de l'administration de la justice dans la région en vue d'instaurer un environnement sûr pour les rapatriés et les personnes déplacées constitue une urgence. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز حكم القانون وإقامة العدل في المنطقة لتوفير بيئة سالمة وآمنة للعائدين والمشردين داخليا. |
Conscient que le respect des droits de l'homme et de la légalité, la lutte contre la criminalité et les efforts faits pour mettre fin à l'impunité sont des conditions essentielles de l'instauration de l'état de droit et de la sécurité en Haïti, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن احترام حقوق الإنسان ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة ومعالجة مسألة الإجرام ووضع حد للإفلات من العقاب أمور أساسية لكفالة سيادة القانون واستتباب الأمن في هايتي، |
Bureau de l'état de droit et de l'appui aux institutions chargées de la sécurité | UN | مكتب دعم سيادة القانون والمؤسسات الأمنية |
d) Progrès accomplis en matière de renforcement de l'état de droit et de promotion des droits de l'homme | UN | (د) إحراز تقدم نحو تعزيز سيادة القانون وتحسين احترام حقوق الإنسان |
Il a engagé les Philippines à entreprendre une révision complète de leur législation en vue de garantir l'égalité de droit et de fait entre les hommes et les femmes. | UN | وحثت اللجنة الفلبين على إجراء مراجعة شاملة لتشريعاتها بغية ضمان المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة. |
Constatant qu'il est souhaitable de renvoyer à la Sixième Commission les questions de droit et de rédaction des textes, y compris les sujets dont pourrait être saisie, pour examen plus approfondi, la Commission du droit international, et de permettre aux deux Commissions de contribuer davantage encore au développement progressif et à la codification du droit international, | UN | وإذ تسلم باستصواب إحالة المسائل القانونية ومسائل الصياغة إلى اللجنة السادسة، بما في ذلك المواضيع التي قد تقدم إلى لجنة القانون الدولي لبحثها بشكل أعمق، وباستصواب تمكين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي من تعزيز إسهامهما بقدر أكبر في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، |
L'Autorité palestinienne avait mené des réformes en matière de primauté du droit et de gouvernance. | UN | وأضاف أن السلطة الفلسطينية قد نفّذت إصلاحاً يتصل بسيادة القانون والحكم الرشيد. |
Les donateurs devraient accroître leur assistance visant à renforcer les secteurs de l'état de droit et de la sécurité au Libéria; | UN | وينبغي للجهات المانحة أن تزيد المساعدة الرامية إلى تعزيز قطاع سيادة القانون والقطاع الأمني في ليبريا؛ |
1. Les jugements sont rendus par écrit et comportent les motifs de droit et de fait sur lesquels ils sont fondés. | UN | 1 - تصدر الأحكام في صورة خطية ومشفوعة بما تستند إليه من حيثيات ووقائع وأسانيد من نصوص القانون. |
Les juges non professionnels siègent par trois et bénéficient au tribunal de l'assistance d'un conseiller juridique chevronné qui les éclaire sur des points de droit et de procédure. | UN | ويجلس القضاة الجزئيون على " منصة " تضم ثلاثة قضاة ويدعمهم في المحكمة مستشار قانوني مدرب يقدم لهم المشورة بشأن نقاط القانون وبشأن الإجراءات. |