"due à" - Translation from French to Arabic

    • الناجم عن
        
    • الناتج عن
        
    • تعزى إلى
        
    • يرجع إلى
        
    • ناجمة عن
        
    • الناشئ عن
        
    • راجعاً إلى
        
    • ترجع إلى
        
    • يعزى إلى
        
    • ناتج عن
        
    • يُعزى إلى
        
    • يعود إلى
        
    • راجعا إلى
        
    • نجم عن
        
    • الاحتياجات بسبب
        
    La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. UN وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد.
    La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. UN وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد.
    La piètre qualité de l'engrais, due à la séparation insuffisante des déchets, semble avoir contribué à la faible demande. UN ويبدو أن سوء نوعية السماد الطبيعي الناتج عن عدم كفاءة فصل النفايات قد ساهم في قلة الطلب.
    Le Comité consultatif note que l'augmentation est due à une hausse de 19 % du prix des carburants, en particulier le diesel. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة كانت تعزى إلى زيادة نسبتها 19 في المائة في أسعار الوقود، وخاصة زيت الديزل.
    Notre action, en votant pour cette résolution, est due à notre intérêt pour le principe en jeu. UN إن إجراءنا الذي اتخذناه باﻹدلاء بتصويـــت إيجابي على هـــذا القـــرار يرجع إلى قلقنا بشأن المبدأ المعرض للخطر.
    L'augmentation de 1 500 dollars est due à des besoins accrus en heures supplémentaires au Haut Commissariat. Voyages du personnel UN أما الزيادة البالغة 500 1 دولار فهي ناجمة عن زيادة الاحتياجات المتعلقة بالعمل الإضافي في مكتب المفوض السامي.
    En raison de l'insécurité apparente de l'emploi due à la situation financière précaire de l'Institut, un certain nombre d'agents d'administration ont démissionné. UN وقد أدى اﻹفتقار الجلي لﻷمن الوظيفي، الناجم عن الحالة المالية الحرجة، إلى استقالة عدد من موظفي الدعم اﻹداريين.
    Aujourd'hui, nous reconnaissons l'existence d'une menace due à une nouvelle marginalisation du fait des nouvelles disparités créées par le gouffre numérique. UN ونحن نسلم الآن بالتهديد الناجم عن العولمة الجديدة نتيجة التفاوتات الحديثة التي يجلبها الانقسام الرقمي.
    La diminution en volume due à la suppression d'un poste d'administrateur de programme recruté sur le plan national s'élève à 72 500 dollars. UN وانخفاض الميزانية الناجم عن إلغاء احدى الوظائف يبلغ 500 72 دولار.
    En conséquence, une érosion due à cette substance prendrait pratiquement fin dès que son utilisation serait interrompue. UN وبالتالي، فإن استنفاد الأوزون الناجم عن بروميد الميثيل سينتهي بسرعة مع توقف استخدامه.
    Cette surpopulation a provoqué, à son tour, un accroissement de la pollution atmosphérique due à l'utilisation de véhicules, et une augmentation d'activités et d'établissements humains plus solides. UN وقد أدى هذا الاكتظاظ بدوره الى تراكم متزايد للتلوث الجوي الناتج عن المركبات والى ظهور مستوطنات وأنشطة بشرية أكثر توطدا.
    La surpopulation due à l'exode rural limite également l'aménagement des terres. UN ويحد اكتظاظ السكان الناتج عن الهجرة من المناطق الريفية من أنشطة تنمية الأراضي.
    On ne sait pas encore si cette augmentation est due à un accroissement du nombre de cas de violence ou au fait que davantage de cas sont déclarés. UN ولم يتم التأكد بعد مما إذا كانت هذه الزيادة تعزى إلى زيادة في معدل حدوث العنف أو زيادة في الإبلاغ عن العنف.
    Il a mis en doute l'explication selon laquelle la fermeture des comptes était due à des raisons de non-rentabilité. UN وأعرب عن تشككه في التفسير المقدم بأن قرار إغلاق الحسابات يرجع إلى عدم وجود ربحية مالية.
    Cette difficulté est due à l'absence persistante de transparence de la part de certains gouvernements concernant le nombre et les caractéristiques des personnes exécutées. UN وهذه الصعوبة ناجمة عن استمرار عدم شفافية بعض الحكومات فيما يتعلق بأعداد وسمات الأشخاص المعدومين.
    La diminution de ce montant s'explique par la réaffectation de certaines ressources due à la restructuration du Bureau. UN ويعكس التغير في مستوى الموارد غير المتعلقة بالوظائف إعادة توزيع الموارد الناشئ عن إعادة هيكلة المكتب.
    Cependant, les éléments de preuve disponibles donnent à penser qu'une partie de cette pollution peut être due à d'autres facteurs sans rapport avec l'invasion et l'occupation iraquiennes. UN إلا أن الأدلة تشير إلى أن بعض التلوث قد يكون راجعاً إلى عوامل أخرى لا ترتبط بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Selon le rapport médico-légal, sa mort est due à un traumatisme crânien provoqué par un coup violent. UN وأفاد التقرير الطبي الشرعي أن وفاته ترجع إلى رضح في الجمجمة بسبب ضربة عنيفة.
    D'après certaines estimations, un tout petit peu plus de la moitié de la réduction de la mortalité infantile serait due à l'amélioration du niveau d'éducation des femmes. UN وتشير بعض التقديرات إلى أن ما يزيد قليلا على نصف الانخفاض في وفيات الأطفال كان يعزى إلى زيادة تعليم الإناث.
    D'après le tableau 2, cette augmentation est principalement due à l'inscription de femmes de 25 ans et plus. UN ويبين الجدول 2 أن قدرا كبيرا من هذه الزيادة ناتج عن النساء البالغات من العمر 25 عاما فأكثر.
    Cette situation est due à une plus grande allocation de fonds aux situations d'urgence sous-financées, notamment au Zimbabwe. UN وكان هذا يُعزى إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ غير الممولة بالقدر الكافي، ولا سيما في زيمبابوي.
    Il a été avancé que cette différence pourrait être due à la lenteur relative de l'activité métabolique et de la circulation sanguine dans les muscles. UN وقد افترض أن بطء تخلص العضلات من هذه الأيزومرات يعود إلى انخفاض النشاط الأيضي وبطء الدورة الدموية في العضلات.
    L'amélioration de ses travaux ne doit pas être due à un élargissement de sa composition ou à l'accroissement de ses responsabilités mais à un renforcement de son autorité. UN وإذا ما تحسن عمله، فلا ينبغي أن يكون ذلك راجعا إلى زيادة في الحجم أو توسعا في المسؤوليات وإنما إلى تعزيز سلطته.
    Jusqu'à alors, on leur aurait dit que leur arrestation était due à des articles parus dans Umurabyo, et qu'il était question de la loi rwandaise sur le génocide. UN وتفيد المعلومات بأنهما قبل إبلاغهما بالتهم الموجهة إليهما أُبلغتا بأن اعتقالهما نجم عن المقالات الصحفية التي نُشرت في صحيفة يومورابيو وذُكر قانون الإبادة الجماعية الرواندي.
    Augmentation due à des déploiements de matériel plus importants que prévu et à des taux de remboursement plus élevés UN زيادة الاحتياجات بسبب زيادة نشر المعدات المملوكة للوحدات وارتفاع تكاليف السداد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more