Il lui recommande en particulier de promouvoir la famille en tant que milieu le plus favorable à l'enfant, en mettant en place des services de conseils et des programmes communautaires pour aider les parents à garder leurs enfants à la maison. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتعزيز الأسرة باعتبارها أفضل محيط للطفل وذلك عن طريق المشورة والبرامج المجتمعية لمساعدة الآباء على الاحتفاظ بأطفالهم. |
La CICM, dont le siège est à Genève, aide les gens en situation de migration forcée en intervenant en leur nom pour infléchir les politiques aux niveaux national et international et en mettant en oeuvre des programmes qui les touchent directement. | UN | ويقع مقر اللجنة في جنيف، وهي تقوم بمساعدة الناس الذين يُقسَرون على اﻹرتحال، وذلك عن طريق التأثير على السياسة الوطنية والدولية نيابة عنهم ومن خلال برامج تصل إليهم مباشرة. |
Il s'efforce d'éliminer les pratiques discriminatoires à l'égard des petites filles et des femmes qui ont traditionnellement cours dans la société népalaise en mettant en place des programmes d'éducation, d'alphabétisation et d'information. | UN | وأوضح أن نيبال تحاول أن تضع حدا للممارسات التمييزية إزاء البنات الصغيرات والنساء اللاتي اعتاد المجتمع النيبالي ممارستها وذلك عن طريق وضع البرامج التثقيفية ومحو اﻷمية واﻹعلام. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la situation défavorisée des Créoles s'agissant de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en mettant en œuvre des mesures adaptées à l'ampleur du problème. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف معالجة أوجه الحرمان الذي يواجهه الكريول في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك عن طريق تنفيذ تدابير تتماشى مع حجم المشكلة. |
d) Instaurer la confiance et encourager la coopération entre les États requérants et les États requis en mettant en relation les autorités compétentes pertinentes et les organes de prévention de la corruption ainsi que les praticiens s'occupant du recouvrement d'avoirs et de la lutte contre la corruption, et en leur servant de lieu d'échange; | UN | (د) بناء الثقة وتشجيع التعاون بين الدول الطالبة والدول المتلقّية الطلبات، بتنظيم لقاءات تجمع بين السلطات المختصة ذات الصلة وهيئات مكافحة الفساد والممارسين العاملين في مجالي استرداد الموجودات ومكافحة الفساد، وبالعمل بمثابة منتدى لها؛ |
Inciter les producteurs et les installations de gestion des déchets à gérer ces derniers de manière écologiquement rationnelle en mettant en place des règlements, des structures de prix et des sanctions; | UN | ' 2` تحفيز مولدي النفايات ومرافق إدارة النفايات لممارسة الإدارة السليمة بيئياً وذلك عن طريق التنظيم، وهياكل التسعير، والعقوبات؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la situation défavorisée des Créoles s'agissant de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en mettant en œuvre des mesures adaptées à l'ampleur du problème. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف معالجة أوجه الحرمان الذي يواجهه الكريول في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك عن طريق تنفيذ تدابير تتماشى مع حجم المشكلة. |
Le programme veillerait à ce que les qualifications du personnel correspondent aux exigences de leur emploi en mettant en correspondance les compétences et l'expérience requises pour chaque poste vacant et les qualifications des candidats. | UN | وسيعمل البرنامج على كفالة أن تلبّي مؤهلات الموظفين شروط الوظيفة، وذلك عن طريق المواءمة بين ما تتطلبه وظائف المبتدئين من مهارات وخبرة والمرشحين المؤهلين والمناسبين لكل وظيفة. |
La République de Moldova coopère pleinement avec les organes de suivi des traités en fournissant toute l'information requise par ces derniers et en mettant en pratique leurs décisions et observations finales. | UN | وتتعاون جمهورية مولدوفا تعاونا تاما مع هيئات رصد المعاهدات وذلك عن طريق الامتثال لمتطلبات تقديم التقارير لها وتنفيذ قراراتها وملاحظاتها الختامية. |
Il est essentiel que les pays s'emploient résolument à réduire la prévalence du VIH en favorisant l'acquisition des connaissances et des compétences voulues, en mettant en place les services requis et en créant un environnement favorable. | UN | ويشكل الالتزام الوطني في هذا الشأن عاملا حيويا في تخفيف حدة انتشار الفيروس، وذلك عن طريق تعميم المعارف والمهارات والخدمات وتهيئة جو مساند. |
Il est essentiel que les pays s'emploient résolument à réduire la prévalence du VIH en favorisant l'acquisition des connaissances et des compétences voulues, en mettant en place les services requis et en créant un environnement favorable. | UN | ويشكل الالتزام الوطني في هذا الشأن عاملا حيويا في تخفيف حدة انتشار الفيروس، وذلك عن طريق تعميم المعارف والمهارات والخدمات وتهيئة جو مساند. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial engage les États à adapter leur système judiciaire aux besoins de ces personnes, en mettant en place des mécanismes appropriés, y compris des programmes alternatifs de résolution des conflits. | UN | ووفقا لذلك، ناشد المقرر الخاص الدول تكييف نظمها القانونية كي تلبي هذه الاحتياجات، وذلك عن طريق إنشاء آليات مناسبة، بما في ذلك برامج بديلة لحل النزاعات. |
On pourrait sensiblement améliorer la coopération technique de la CNUCED en mettant en place un mécanisme institutionnel garantissant que les opérations exécutées correspondaient bien aux priorités à la fois des donateurs et des bénéficiaires. | UN | وأشار إلى أنه يمكن تحقيق تحسن كبير في أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد وذلك عن طريق إنشاء آلية مؤسسية تكفل تنفيذ العمليات وفقاً لأولويات الجهات المانحة والمستفيدين على حد سواء. |
Inciter les producteurs et les installations de gestion des déchets à gérer ces derniers de manière écologiquement rationnelle en mettant en place des règlements, des structures de prix et des sanctions; | UN | ' 2` تحفيز مولدي النفايات ومرافق إدارة النفايات لممارسة الإدارة السليمة بيئياً وذلك عن طريق التنظيم، وهياكل التسعير، والعقوبات؛ |
Tout est mis en œuvre pour atténuer les risques relevés, que ce soit en effectuant les changements de configuration qui s'imposent, en mettant en place des multiplicateurs de force et des éléments habilitants ou en recourant à des forces de réaction rapide. | UN | وتتخذ جميع الإجراءات اللازمة للتخفيف من المخاطر التي جرى تحديدها، وذلك عن طريق عمليات إعادة التشكيل المناسبة، وتوليد مضاعفات القوة وعناصر التمكين، واستخدام قوات الرد السريع. |
C'est pourquoi nous nous félicitons que l'ONU ait continué cette année à appuyer les efforts de la Cour en mettant en œuvre l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. | UN | لذلك نحن سعداء لأن الأمم المتحدة قد واصلت مساعدتها للمحكمة خلال السنة الماضية في جهودها وذلك عن طريق تنفيذ اتفاق العلاقة بين الهيئتين. |
Par exemple, il importait de veiller à ce que les réformes du commerce aient des effets positifs sur l'emploi en mettant en place une politique nationale du travail, et en garantissant des aides aux travailleurs et aux entreprises. | UN | فعلى سبيل المثال، من المهم ضمان أن يكون للإصلاحات التجارية تأثير إيجابي في مجال خلق فرص العمل، وذلك عن طريق وضع سياسات وطنية للعمالة وكفالة تقديم الدعم للعاملين والشركات. |
À cet égard, j’espère sincèrement que les gouvernements prendront en charge le problème que pose la montée alarmante de la violence sociale et de la criminalité en renforçant la police civile, en améliorant l’efficacité des systèmes judiciaires, en mettant en place des médiateurs indépendants et en garantissant le respect permanent des droits de l’homme et de la légalité. | UN | وفي هذا الصدد، آمل مخلصا أيضا أن تواصل الحكومات التصدي لمعدلات العنف الاجتماعي واﻹجرامي الداعية إلى الجزع، وذلك عن طريق تعزيز قوات الشرطة المدنية، ورفع مستوى كفاءة النظم القضائية، وضمان استقلال أمناء المظالم، والاحترام الدائم لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
La Commission a aussi préconisé l’adoption de mesures ayant trait à l’hygiène du travail et du milieu pour protéger la santé des travailleuses dans tous les secteurs, y compris les travailleuses agricoles et les employées de maison, en mettant en oeuvre des politiques d’hygiène et de santé efficaces. | UN | ٧ - وتم تناول التدابير المتصلة بالصحة المهنية والبيئية بغية حماية العاملات في جميع القطاعات، بمن فيهن العاملات في الزراعة وفي الخدمة المنزلية، وذلك عن طريق سياسات صحية فعالة. |
d) Instaurer la confiance et encourager la coopération entre les États requérants et les États requis en mettant en relation les autorités compétentes pertinentes et les organes de prévention de la corruption ainsi que les praticiens s'occupant du recouvrement d'avoirs et de la lutte contre la corruption, et en leur servant de lieu d'échange; | UN | (د) أن يبني الثقة ويشجّع التعاون بين الدول الطالبة والدول متلقّية الطلبات، بتنظيم لقاءات تجمع بين السلطات المختصة ذات الصلة وهيئات مكافحة الفساد والممارسين العاملين في مجالي استرداد الموجودات ومكافحة الفساد، وبأن يكون بمثابة منتدى لها؛ |
Instaurer la confiance et encourager la coopération entre les États requérants et les États requis en mettant en relation les autorités compétentes pertinentes et les organes de prévention de la corruption ainsi que les praticiens s'occupant du recouvrement d'avoirs et de la lutte contre la corruption, et en leur servant de lieu d'échange. | UN | (د) أن يبني الثقة ويشجّع التعاون بين الدول الطالبة والدول متلقّية الطلبات، بتنظيم لقاءات تجمع بين السلطات المختصة ذات الصلة وهيئات مكافحة الفساد والممارسين العاملين في مجالي استرداد الموجودات ومكافحة الفساد، وبأن يكون بمثابة منتدى لها؛ |