La Stratégie doit néanmoins être appliquée dans son intégralité et sans aucune sélectivité, l'accent étant mis en particulier sur l'assistance technique. | UN | على أنه أضاف أن هذه الاستراتيجية يجب أن تنفذ في مجموعها بدون انتقائية ومع التركيز بوجه خاص على المساعدة التقنية. |
La collecte de données devrait porter en particulier sur les enfants dont il est question ci-dessus. | UN | وينبغي أن تركز عملية جمع البيانات بصفة خاصة على فئات الأطفال المذكورة آنفاً. |
Chaque réunion mensuelle portait sur des aspects spécifiques du processus de paix et, en particulier, sur l'application des conclusions de Bonn. | UN | وقد كُرس كل اجتماع شهري لمسائل محددة في عملية السلام مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ استنتاجات بون. |
Premièrement, la coopération opérationnelle de l'ONU et de ses États Membres restera cruciale, en particulier sur le terrain. | UN | أولا، أن التعاون التنفيذي من الأمم المتحدة والدول الأعضاء سيظل حاسم الأهمية، ولا سيما في الميدان. |
Selon nous, l'ONU devrait améliorer sa capacité à coopérer avec d'autres institutions et organisations, en particulier sur une base régionale. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تحسن الأمم المتحدة قدرتها على التعاون مع المؤسسات والمنظمات الأخرى، ولا سيما على أساس إقليمي. |
De nombreuses délégations de pays en développement ont également exprimé leurs vues, en particulier sur la question du droit au développement. | UN | وقد أعربت أيضا عدة وفود من البلدان النامية عن آرائها، ولا سيما بشأن مسألة الحق في التنمية. |
À cet égard, nous ne pouvons pas ne pas parler des problèmes divers et complexes qui se posent encore aux pays en développement, en particulier sur le continent africain. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتكلم عن التحديات المتنوعة والمعقدة التي ما برحت تواجه البلدان النامية، لا سيما في قارة أفريقيا. |
Il a insisté en particulier sur le rôle des femmes dans la vie publique. | UN | وشدد الممثل الخاص بصورة خاصة على دور المرأة في الحياة العامة. |
Il présente un plan d'action en faveur de l'autonomisation et du développement, l'accent étant mis en particulier sur la protection sociale. | UN | وهو يعرض إطار للسياسات من شأنه التشجيع على التمكين والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على الحماية الاجتماعية. |
L'accent avait été mis en particulier sur la formation des membres des forces armées et des forces de police, notamment dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على تدريب أفراد القوات المسلحة وجهاز الشرطة وتثقيفهم في مجال حقوق الإنسان. |
Le programme est axé en particulier sur les États qui ont accepté de recevoir les suspects arrêtés par les forces navales. | UN | ويركز البرنامج بوجه خاص على الدول التي وافقت على استقبال المشتبه بهم الذين ضبطتهم القوات البحرية. |
Elle souhaite insister, en particulier, sur la nécessité d'une coopération authentique entre les pays. | UN | ويود الوفد التأكيد، بصفة خاصة على ضرورة قيام تعاون حقيقي فيما بين البلدان. |
Dans le domaine de la santé procréative, l'accent est mis en particulier sur l'arrêt des mutilations génitales féminines. | UN | وفي مجال الصحة الإنجابية، تم التأكيد بصفة خاصة على وضع نهاية لممارسة بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى. |
Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Nous soutenons l'approche générale centrée sur la prévention des conflits, en particulier sur le développement de mécanismes de prévention efficaces. | UN | إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة. |
Je voudrais insister en particulier sur l'autonomisation des femmes. | UN | واسمحوا لي أن أشدد بشكل خاص على تمكين المرأة. |
Les puits, en particulier sur Sainte-Croix, fournissent le reste de l'eau douce nécessaire. | UN | وتوفر الآبار، ولا سيما في سانت كروا، بقية إمدادات المياه العذبة اللازمة. |
Les délégations d'autres régions ont félicité l'Association de continuer à faire porter ses efforts sur les enfants, et en particulier sur les petites filles. | UN | وقد أثنت وفود من مناطق أخرى على استمرار تركيز رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي على الطفل، ولا سيما على الفتاة. |
En outre, les inspecteurs tiennent fréquemment des réunions internes, en particulier sur le travail et les activités en cours. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقد المفتشون اجتماعات داخلية كثيرة، ولا سيما بشأن اﻷعمال واﻷنشطة الجارية. |
Cela leur permettrait d'agir et de travailler plus facilement lors de leurs rencontres avec les représentants d'autres institutions, en particulier sur le terrain. | UN | فمن شأن ذلك أن ييسر الإجراءات التي يتخذونها والأعمال التي يقومون بها عند اجتماعهم بوكالات أخرى، لا سيما في الميدان. |
Elles porteront, en particulier, sur des projets de santé visant à réduire la propagation du VIH/sida. | UN | وسيركز هذا بصورة خاصة على المشاريع الصحية التي تستهدف خفض انتشار مرض اﻹيدز. |
Il a également noté que des problèmes subsistaient, en particulier sur le plan de la non-discrimination et de l'intégration des minorités ethniques. | UN | ولاحظت أيضاً التحديات المتبقية، لا سيما بشأن عدم التمييز وإدماج الأقليات الإثنية. |
Cela a produit des effets nocifs sur l'environnement et, en particulier, sur des organismes aquatiques non visés. | UN | وتسبب هذا الاستخدام في إحداث آثار معاكسة على البيئة، وبخاصة على الكائنات الحية المائية غير المستهدفة. |
Une des plateformes est axée sur l''initiation aux médias, en particulier sur les médias sociaux et la culture des stéréotypes culturels. | UN | ويركّز أحد المنابر على موضوع التثقيف الإعلامي، وخاصة على وسائل الإعلام الاجتماعية وتنمية الأشكال النمطية الثقافية. |
Capacités insuffisantes, en particulier sur le terrain, en matière de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports ou multiplicité de responsabilités lourdes dans ce dernier domaine; | UN | عدم كفاية قدرات الرصد والتقييم والإبلاغ، وبخاصة في مجال مسؤوليات الإبلاغ المتعدد المرهقة؛ |
Ce châtiment collectif a un grave impact, en particulier sur les enfants de Gaza. | UN | ويؤثر ذلك العقاب الجماعي تأثيرا حادا، لا سيما على أطفال غزة. |
Elle a demandé des informations sur les mesures et politiques de lutte contre la corruption, en particulier sur les structures de relogement des victimes d'expulsion. | UN | والتمست معلومات عن التدابير والسياسات الرامية إلى مكافحة الفساد، ولا سيما عن هيكل إعادة تسكين ضحايا الإخلاء القسري. |
Ces engagements portent en particulier sur les points suivants : | UN | وتشمل هذه الالتزامات على وجه الخصوص ما يلي: |