encourager le développement d'une société multiethnique et multiculturelle; | UN | التشجيع على إيجاد مجتمع متعدد الإثنيات ومتعدد الثقافات؛ |
Il faudrait encourager le recours aux initiatives reposant sur des logiciels libres et des équipements d'un bon rapport coûtefficacité; | UN | وينبغي التشجيع على استعمال مبادرات المصادر المفتوحة من أجل الحصول على برمجيات مجانية ومعدات فعالة بالمقارنة بالتكلفة؛ |
Il importe d'encourager le respect des convictions de tous et d'investir dans l'éducation des jeunes. | UN | ومن الأهمية بمكان التشجيع على احترام معتقدات الجميع، والاستثمار في تعليم الشباب. |
Une politique visant à encourager le développement de médias libres, indépendants et pluralistes est actuellement mise au point. | UN | ويوجد قيد الإنجاز مشروع سياسة إعلامية تشجع على نمو وسائط الإعلام الحرة والمستقلة والمتعددة. |
La communauté internationale doit prendre acte de ces décisions positives et encourager le Gouvernement du Myanmar à aller plus loin. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقر بهذه الخطوات الإيجابية وأن يشجع على إحراز مزيد من التقدم. |
Une approche suivie, coordonnée par la communauté des donateurs, était donc indispensable pour inverser la tendance et encourager le retour des nationaux. | UN | ولذلك، ستكون للنهوج المستمرة التي ينسقها مجتمع المانحين أهمية حاسمة في عكس هذا المسار والتشجيع على عودة رعايا غيانا. |
Il conviendrait d'encourager le recours aux technologies de l'information et de la communication afin de toucher un public plus large. | UN | وينبغي التشجيع على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتصل إلى شريحة أوسع من الجمهور. |
Il est donc essentiel d'encourager le transfert aux pays en développement de ces technologies dont l'usage peut permettre de sauver des vies humaines. | UN | ومن الضروري لذلك التشجيع على نقل هذه التكنولوجيات التي يمكن أن تنقذ حياة البشر إلى البلدان النامية. |
Afin de stimuler les dépenses de consommation, les autorités vont encourager le crédit à la consommation qui par le passé était limité. | UN | ولحفز إنفاق المستهلكين، سيجري التشجيع على تقديم القروض للمستهلكين، وهو ما كان محدودا في الماضي. |
Il importait d'encourager le partenariat entre la société civile et les gouvernements. | UN | فمن الأهمية التشجيع على إقامة شراكات بين المجتمع المدني والحكومات. |
Comme l'ont suggéré les États-Unis, pour encourager le consensus, le délai prévu pour la présentation des projets de résolution et de décision pourrait être prolongé jusqu'au dernier jour de la deuxième semaine de chaque session annuelle. | UN | وعلى نحو ما اقترحت الولايات المتحدة، ومن أجل التشجيع على التوصل إلى توافقات في الآراء، يمكن ترك الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات والمقررات حتى اليوم الأخير من الأسبوع الثاني لكل دورة سنوية. |
:: encourager le renforcement de la coopération entre les États de la sous-région et entre la CEDEAO, l'Union du fleuve Mano et l'ONU; | UN | :: التشجيع على تعزيز التعاون بين دول المنطقة دون الإقليمية، وبين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ودول اتحاد نهر مانو والأمم المتحدة |
:: encourager le recours à la médiation et à d'autres formes de règlement pacifique des différends; | UN | :: التشجيع على استخدام الوساطة وغيرها من أشكال تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Les subventions qui abaissent le prix de l'énergie risquent en outre d'encourager le gaspillage. | UN | والإعانات التي تقلِّل من سعر الطاقة قد تشجع على الإسراف وعدم الكفاءة في استهلاك الطاقة. |
D'autres pays ont mis en place des politiques d'immigration qui ne font souvent qu'encourager le trafic humain. | UN | وثمة بلدان أخرى وضعت سياسات الهجرة التي كثيرا ما تشجع على الاتجار بالبشر. |
ix) De soutenir ou d'encourager le terrorisme; | UN | `9 ' تدعم الإرهاب أو تشجع على القيام به؛ |
Cette réponse positive aux exigences des manifestants doit encourager le dialogue pour mettre fin au conflit. | UN | ومن شأن هذا الرد الإيجابي على مطالب المتظاهرين أن يشجع على الحوار لإنهاء النزاع. |
Une approche suivie, coordonnée par la communauté des donateurs, était donc indispensable pour inverser la tendance et encourager le retour des nationaux. | UN | ولذلك، ستكون للنهوج المستمرة التي ينسقها مجتمع المانحين أهمية حاسمة في عكس هذا المسار والتشجيع على عودة رعايا غيانا. |
Ils ont activement contribué à encourager le dialogue entre les factions rivales dans les pays déchirés par des conflits. | UN | وقامت بدور نشط في تشجيع إجراء حوار بين الفصائل المتحاربة في تلك البلدان التي تعاني من النزاع. |
c) D'encourager le Haut-Commissariat à poursuivre sa collaboration avec les autres organismes des Nations Unies dans le cadre de l'intégration des droits économiques, sociaux et culturels au sein du système des Nations Unies; | UN | (ج) أن تشجع المفوض السامي على تعزيز تعاونه مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى كجزء من عملية إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضمن منظومة الأمم المتحدة؛ |
Il pourrait également souhaiter encourager le Programme d'aide à l'établissement des communications nationales du Fonds pour l'environnement mondial, le Programme des Nations Unies pour le développement et le Programme des Nations Unies pour l'environnement à le diffuser. | UN | كما قد ترغب في تشجيع برنامج دعم البلاغات الوطنية التابع لمرفق البيئة العالمية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على تعميم هذا النموذج. |
encourager le désarmement et la démobilisation des ex-combattants, y compris les enfants soldats, puis leur réadaptation et leur réinsertion dans la société civile... | UN | دعم نزع سلاح المحاربين القدامى وتسريحهم، بمن فيهم الأطفال المجندون، وإعادة تأهيلهم في وقت لاحق وإدماجهم في المجتمع المدني. |
Il convient, par exemple, d'encourager le recyclage et d'entretenir les bâtiments - logements et bureaux - dans un souci d'économie d'énergie. | UN | فعلى سبيل المثال، يجب تشجيع إعادة التدوير، وصيانة منازلنا ومكاتبنا على نحو فعال من حيث الطاقة. |
12. Réaffirme que le Comité a pour mandat d'encourager le dialogue avec les États Membres intéressés, en particulier ceux de la région, notamment en invitant leurs représentants à le rencontrer pour débattre de l'application des mesures, et l'encourage à poursuivre son dialogue avec l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour ; | UN | 12 - يعيد تأكيد ولاية اللجنة المتمثلة في تشجيع الحوار مع الدول الأعضاء المهتمة، وبخاصة دول المنطقة، بطرق من بينها دعوة ممثلي هذه الدول إلى الاجتماع مع اللجنة لمناقشة مسألة تنفيذ التدابير، ويشجع كذلك اللجنة على الاستمرار في حوارها مع العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور؛ |
Des solutions faisant appel à une gestion intégrée étaient aussi préconisées pour réduire au minimum la production de déchets urbains et industriels et pour encourager le recyclage et la réutilisation. | UN | كما أوصي باتباع حلول إدارة متكاملة من أجل الحد من توليد النفايات الحضرية والصناعية وتشجيع إعادة تدويرها وإعادة استخدامها. |
Le personnel de direction doit encourager le personnel à se manifester pour signaler ces conflits de façon à pouvoir les gérer. | UN | ويجب على المديرين أن يشجعوا الموظفين على المبادرة والكشف عن هذه التضاربات كي تتسنى معالجتها. |
Il recommande à l'État partie d'encourager le recours à des formes positives et non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, en particulier dans les familles et à l'école. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشجع أساليب التأديب الإيجابية الخالية من العنف كبديل للعقوبة البدنية، وبخاصة في المنزل والمدرسة. |
Tout en respectant le moratoire sur les essais nucléaires, le Gouvernement chinois continuera à encourager le processus de ratification dans les organes législatifs chinois. | UN | وفيما تتقيد الحكومة الصينية بتجميد الاختبارات النووية، فإنها ستواصل تشجيع عملية التصديق في الهيئة التشريعية الصينية. |
À cet égard, il faut encourager le Secrétaire général à jouer un rôle plus actif; il devrait pouvoir appeler l'attention du Conseil de sécurité sur des situations où des violations massives de droits de l'homme risquent de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع قيام اﻷمين العام بدور أكثر نشاطا؛ إذ ينبغي أن يكون بوسعه إبلاغ مجلس اﻷمن بحالات الانتهاك الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي يمكن أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |