"entamer" - Translation from French to Arabic

    • بدء
        
    • الشروع
        
    • تبدأ
        
    • البدء
        
    • الدخول
        
    • يبدأ
        
    • تشرع
        
    • يشرع
        
    • نبدأ
        
    • لبدء
        
    • للدخول
        
    • للبدء
        
    • للشروع
        
    • استهلال
        
    • والشروع
        
    Cependant, le Président a indiqué qu'il ne pourrait entamer un tel débat qu'une fois la sécurité rétablie. UN على أن رئيس الجمهورية أوضح أنه لا يستطيع بدء مثل هذا الحوار إلا إذا استقرت حالة اﻷمن.
    Il est urgent au Myanmar d'entamer un processus de consultations structurées portant sur les problèmes de fond essentiels. UN وثمة حاجة ملحة في ميانمار إلى الشروع في عملية مشاورات منظمة بشأن المسائل الجوهرية المتعلقة بالسياسات.
    Les États Membres devraient entamer les négociations en partant de ce texte, qui après avoir été dûment révisé, devrait être intégré au plan à moyen terme. UN ولذلك، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تبدأ التفاوض على أساس تلك الوثيقة سعيا الى جعلها جزءا لا يتجزء من الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Cela fournira aux institutions spécialisées des Nations Unies un mandat pour entamer l'application du Programme d'action. UN ومن شأن ذلك أن يعطي الوكالات والمنظمات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة ولاية البدء بتنفيذ برنامج العمل.
    Nous invitons instamment les Gouvernements syrien, libanais et israélien à entamer des discussions directes. UN ونحـــن نحـــث الحكومـــات السوريــة واللبنانية واﻹسرائيلية على الدخول في محادثات مباشرة.
    La délégation algérienne espère toutefois que les deux parties pourront entamer des pourparlers directs qui faciliteront l'élimination de ces difficultés. UN بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات.
    viii) entamer des négociations en vue d'une convention relative au commerce des produits forestiers et portant sur tous les types de forêts; UN ' ٨ ' بدء مفاوضات من أجل عقد اتفاقية بشأن التجارة في منتجات الغابات، بحيث تشمل جميع أنواع الغابات؛
    Nous engageons la Conférence sur le désarmement à entamer des négociations sur ce sujet au début de sa session de 1997. UN ونحن نحث مؤتمر نزع السلاح على بدء مفاوضات موضوعية بشأن هذا الموضوع عند بداية دورته لعام ١٩٩٧.
    Le groupe de travail devra entamer les discussions dès sa création. UN ويتعين على الفريق العامل هذا بدء مناقشاته فور إنشائه.
    Nous appelons la Conférence à entamer un travail de fond le plus rapidement possible. UN ونحن نحث المؤتمر على الشروع في العمل الموضوعي في وقت مبكر.
    Il serait donc plus utile que la Commission prenne note de l'existence d'une telle pratique au lieu d'entamer des travaux de codification. UN ولذلك فإن من الأفضل من الناحية العملية أن تشير اللجنة إلى وجود تلك الممارسة بدلا من أن تحاول الشروع في عملية تدوينها.
    Nous prions instamment les parties concernées d'entamer sans tarder des négociations sur cette question. UN ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة.
    Si les délégations sont prêtes à entamer les débats officieux immédiatement, nous les commencerons aussitôt après la suspension de la présente séance officielle. UN إذا كانت الوفود مستعدة لأن تبدأ في إجراء مشاورات غير رسمية فورا، فسنبدأها مباشرة بعد تعليق الجلسة الرسمية.
    Tous les pays étaient également encouragés à entamer le processus du bilan commun de pays. UN ومع ذلك، فإن كل البلدان مدعوة الى البدء بعملية التقييم القطري المشترك.
    San Patrignano offre également à ses hôtes la possibilité d'entamer ou de poursuivre des études à tous les niveaux. UN كما تتيح مؤسسة سان باترينيانو لضيوفها إمكانية البدء في تعليمهم على أي مستوى أو إتمام هذا التعليم.
    Elle maintient que la Conférence du désarmement devrait entamer cette année des négociations sans conditions préalables sur un traité portant sur les matières fissiles. UN ونحن نرى ضرورة أن يـبـدأ المؤتمر هذا العام الدخول بدون شروط مسبقة في مفاوضات بشأن معاهدة تـتـنـاول المواد الانشطارية.
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    La Commission va maintenant entamer son débat thématique avec la participation des organisations non gouvernementales. UN تشرع اللجنة الآن في مناقشتها المواضيعية بمشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Le Médiateur peut entamer l'enquête sur sa propre initiative. UN ويجوز أن يشرع أمين المظالم في التحقيق بمبادرة منه.
    Pour que cette session soit un succès, nous devons très prochainement entamer nos préparatifs aux niveaux national, régional et international. UN وبغية إنجاح هذه الدورة، ينبغي لنا أن نبدأ قريبا التحضير لها على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    La session en cours pourrait être l'occasion d'entamer cette coordination. UN وذكرت أن الدورة الحالية يمكن أن تتيح فرصة لبدء هذا التنسيق.
    Ma délégation est prête à entamer des discussions constructives sur chacun des Chapitres de la Charte. UN ووفد بلادي مستعد للدخول في مناقشات بناءة بشأن كل فصل من فصول الميثاق.
    Le moment est venu, croyons-nous, d'entamer cet exercice. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للبدء بهذه الممارسة.
    Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. UN فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات.
    Si les événements détectés posent la question du respect du traité, les Etats parties devront être en mesure d'entamer sans délais une procédure d'inspection sur place. UN وفي حالة الكشف عن أحداث تثير تساؤلات حول الالتزام بالمعاهدة، ينبغي أن تكون الدول اﻷطراف قادرة على استهلال عملية للتفتيش في الموقع بلا تأخير.
    Ils ont appelé les groupes armés à cesser les hostilités et à entamer, sans condition, des négociations avec le Gouvernement de transition. UN ودعوا تلك الجماعات إلى وضع حد لأعمال القتال والشروع دون قيد أو شرط في مفاوضات مع الحكومة الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more