Cependant, le Président a indiqué qu'il ne pourrait entamer un tel débat qu'une fois la sécurité rétablie. | UN | على أن رئيس الجمهورية أوضح أنه لا يستطيع بدء مثل هذا الحوار إلا إذا استقرت حالة اﻷمن. |
Il est urgent au Myanmar d'entamer un processus de consultations structurées portant sur les problèmes de fond essentiels. | UN | وثمة حاجة ملحة في ميانمار إلى الشروع في عملية مشاورات منظمة بشأن المسائل الجوهرية المتعلقة بالسياسات. |
Les États Membres devraient entamer les négociations en partant de ce texte, qui après avoir été dûment révisé, devrait être intégré au plan à moyen terme. | UN | ولذلك، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تبدأ التفاوض على أساس تلك الوثيقة سعيا الى جعلها جزءا لا يتجزء من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Cela fournira aux institutions spécialisées des Nations Unies un mandat pour entamer l'application du Programme d'action. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطي الوكالات والمنظمات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة ولاية البدء بتنفيذ برنامج العمل. |
Nous invitons instamment les Gouvernements syrien, libanais et israélien à entamer des discussions directes. | UN | ونحـــن نحـــث الحكومـــات السوريــة واللبنانية واﻹسرائيلية على الدخول في محادثات مباشرة. |
La délégation algérienne espère toutefois que les deux parties pourront entamer des pourparlers directs qui faciliteront l'élimination de ces difficultés. | UN | بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات. |
viii) entamer des négociations en vue d'une convention relative au commerce des produits forestiers et portant sur tous les types de forêts; | UN | ' ٨ ' بدء مفاوضات من أجل عقد اتفاقية بشأن التجارة في منتجات الغابات، بحيث تشمل جميع أنواع الغابات؛ |
Nous engageons la Conférence sur le désarmement à entamer des négociations sur ce sujet au début de sa session de 1997. | UN | ونحن نحث مؤتمر نزع السلاح على بدء مفاوضات موضوعية بشأن هذا الموضوع عند بداية دورته لعام ١٩٩٧. |
Le groupe de travail devra entamer les discussions dès sa création. | UN | ويتعين على الفريق العامل هذا بدء مناقشاته فور إنشائه. |
Nous appelons la Conférence à entamer un travail de fond le plus rapidement possible. | UN | ونحن نحث المؤتمر على الشروع في العمل الموضوعي في وقت مبكر. |
Il serait donc plus utile que la Commission prenne note de l'existence d'une telle pratique au lieu d'entamer des travaux de codification. | UN | ولذلك فإن من الأفضل من الناحية العملية أن تشير اللجنة إلى وجود تلك الممارسة بدلا من أن تحاول الشروع في عملية تدوينها. |
Nous prions instamment les parties concernées d'entamer sans tarder des négociations sur cette question. | UN | ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة. |
Si les délégations sont prêtes à entamer les débats officieux immédiatement, nous les commencerons aussitôt après la suspension de la présente séance officielle. | UN | إذا كانت الوفود مستعدة لأن تبدأ في إجراء مشاورات غير رسمية فورا، فسنبدأها مباشرة بعد تعليق الجلسة الرسمية. |
Tous les pays étaient également encouragés à entamer le processus du bilan commun de pays. | UN | ومع ذلك، فإن كل البلدان مدعوة الى البدء بعملية التقييم القطري المشترك. |
San Patrignano offre également à ses hôtes la possibilité d'entamer ou de poursuivre des études à tous les niveaux. | UN | كما تتيح مؤسسة سان باترينيانو لضيوفها إمكانية البدء في تعليمهم على أي مستوى أو إتمام هذا التعليم. |
Elle maintient que la Conférence du désarmement devrait entamer cette année des négociations sans conditions préalables sur un traité portant sur les matières fissiles. | UN | ونحن نرى ضرورة أن يـبـدأ المؤتمر هذا العام الدخول بدون شروط مسبقة في مفاوضات بشأن معاهدة تـتـنـاول المواد الانشطارية. |
Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. | UN | ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما. |
La Commission va maintenant entamer son débat thématique avec la participation des organisations non gouvernementales. | UN | تشرع اللجنة الآن في مناقشتها المواضيعية بمشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Le Médiateur peut entamer l'enquête sur sa propre initiative. | UN | ويجوز أن يشرع أمين المظالم في التحقيق بمبادرة منه. |
Pour que cette session soit un succès, nous devons très prochainement entamer nos préparatifs aux niveaux national, régional et international. | UN | وبغية إنجاح هذه الدورة، ينبغي لنا أن نبدأ قريبا التحضير لها على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
La session en cours pourrait être l'occasion d'entamer cette coordination. | UN | وذكرت أن الدورة الحالية يمكن أن تتيح فرصة لبدء هذا التنسيق. |
Ma délégation est prête à entamer des discussions constructives sur chacun des Chapitres de la Charte. | UN | ووفد بلادي مستعد للدخول في مناقشات بناءة بشأن كل فصل من فصول الميثاق. |
Le moment est venu, croyons-nous, d'entamer cet exercice. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للبدء بهذه الممارسة. |
Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
Si les événements détectés posent la question du respect du traité, les Etats parties devront être en mesure d'entamer sans délais une procédure d'inspection sur place. | UN | وفي حالة الكشف عن أحداث تثير تساؤلات حول الالتزام بالمعاهدة، ينبغي أن تكون الدول اﻷطراف قادرة على استهلال عملية للتفتيش في الموقع بلا تأخير. |
Ils ont appelé les groupes armés à cesser les hostilités et à entamer, sans condition, des négociations avec le Gouvernement de transition. | UN | ودعوا تلك الجماعات إلى وضع حد لأعمال القتال والشروع دون قيد أو شرط في مفاوضات مع الحكومة الانتقالية. |