"entre les deux parties" - Translation from French to Arabic

    • بين الطرفين
        
    • بين الجانبين
        
    • الطرفان
        
    • الجانبان
        
    • بين طرفي
        
    • بين جانبي
        
    • بين الوكالتين
        
    • بين كلا الطرفين
        
    • بين جزأي
        
    • بين شطري
        
    • بين الحزبين
        
    • على كلا الجانبين
        
    • لدى الطرفين
        
    • للجانبين
        
    • بين المنظمة وحكومة الولايات
        
    Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. UN وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة.
    Les réponses reçues font apparaître d'importantes divergences entre les deux parties sur plusieurs points. UN ويتبين من الردين الواردين أنه توجد اختلافات كبيرة بين الطرفين بشأن بضع مسائل.
    C'est au plan interne que les différences d'optique fondamentales entre les deux parties peuvent le mieux être aplanies. UN وأضاف أن أفضل طريقة يمكن أن تُحل بها الخلافات المفاهيمية اﻷساسية القائمة بين الطرفين هي أن تُحل داخليا.
    Le Secrétaire d'État des États-Unis, John Kerry, a appuyé le processus en poursuivant sa navette diplomatique entre les deux parties. UN وقام وزير خارجية الولايات المتحدة، جون كيري، بدعم هذه العملية من خلال الانخراط في دبلوماسية مكوكية بين الجانبين.
    Il y a donc désaccord entre les deux parties sur la nature de l'installation et son importance stratégique éventuelle pour la Russie. UN ولذا لا يوجد اتفاق بين الجانبين بشأن طبيعة المرفق وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا، إن كانت له أية أهمية استراتيجية.
    Dans ces conditions, il n'est pas difficile de deviner quelles seraient les conséquences d'un malentendu, même mineur, entre les deux parties. UN وفي هذه الحالة، ليس من الصعب التكهن بالعواقب التي قد تنشأ في حال حدوث أي سوء تفاهم طفيف بين الجانبين.
    Cependant, cette convergence trouve difficulté à se traduire dans la réalité du fait de la divergence qui persiste entre les deux parties quant à l'approche. UN غير أن اتفاق اﻵراء على هذا النحو لا يترجم إلى واقع نظرا للاختلاف الذي لا يزال موجودا بين الطرفين بشأن هذا النهج.
    Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. UN وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين.
    Son Gouvernement appuiera tout effort du Secrétaire général de saisir l'occasion pour combler le fossé entre les deux parties. UN وفي الختام، أعرب عن تأييد حكومته لأي جهود يبذلها الأمين العام لانتهاز الفرصة لسد الفجوة بين الطرفين.
    Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. UN وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين.
    Le Président Mkapa a noté que la méfiance entre les deux parties demeurait très forte. UN وأشار الرئيس مكابا إلى أن انعدام الثقة بين الطرفين ما زال شديدا.
    Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. UN وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين.
    Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. UN وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين.
    Les prochains mois permettront de déterminer si le conflit entre les deux parties se poursuit pendant 40 nouvelles années. UN فالأشهر القليلة القادمة سوف تحدد ما إذا كان الصراع بين الجانبين سيستمر 40 عاما أخر.
    Le terrain d'entente entre les deux parties sur cette question est très réduit, voire inexistant. UN واﻷرضية المشتركة بين الجانبين بشأن هذا الموضوع ضئيلة جدا، إن وجدت.
    Le gouvernement estime que les négociations entre les deux parties doivent se dérouler librement et sur un pied d'égalité. UN وتعتقد الحكومة ان المفاوضات بين الجانبين يجب ان تجري بحرية وفي ظروف تكفل المساواة.
    Il va sans dire que les efforts déployés pour instaurer la confiance entre les deux parties devraient rester rigoureusement guidés par ce principe fondamental. UN ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي.
    La diffusion d'une fausse propagande et de déclarations mensongères suscitant l'hostilité entre les deux parties ne peut qu'entraver la poursuite des efforts en cours. UN وستجعل الدعاية والبيانات الزائفة التي تخلق العداوة بين الجانبين متابعة العملية الراهنة أمرا صعبا.
    Cependant, l'absence de tout esprit de conciliation entre les deux parties complique beaucoup le processus de négociation. UN ولكن عملية التفاوض يعقدها إلى حد كبير انعدام أي روح للتراضي بين الجانبين.
    Dans ce contexte, il n'a négligé aucune occasion de contribuer au processus de paix en cours en facilitant le dialogue entre les deux parties. UN وفي هذا السياق، تبذل الادارة كل جهد ممكن لﻹسهام في عملية السلم الجارية بتشجيع الحوار بين الجانبين.
    Des négociations directes entre les deux parties sont, à notre avis, la seule façon de régler le conflit. UN إننا نؤمن بأن المفاوضات المباشرة التي يجلس فيها الطرفان عل المائدة هي السبيل الوحيد لتسوية هذا النزاع.
    Une telle politique est manifestement contraire à l'esprit et à la lettre des mesures de confiance actuellement examinées entre les deux parties. UN ولا شك أن هذه السياسة لا تتفق مع نص وروح تدابير بناء الثقة التي يناقشها الجانبان في الوقت الراهن.
    Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. UN وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى.
    Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. UN ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي.
    Cette coopération est particulièrement étroite avec le PNUD, sur la base du mémorandum d'accord en vigueur entre les deux parties. UN والتعاون الوثيق يتسم بأهمية خاصة في صدد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، استناداً إلى مذكرة التفاهم المعمول بها بين الوكالتين.
    L'échéancier de paiement ne peut être modifié qu'avant la date à laquelle un paiement vient à échéance et d'un commun accord entre les deux parties. UN ولا يجوز إدخال تعديلات على جداول الدفع إلا قبل حلول مواعيد دفع المبالغ المستحقة وبالاتفاق المتبادل بين كلا الطرفين.
    Les relations entre les deux parties de l'Irlande, et entre la Grande-Bretagne et l'Irlande, sont plus étroites et moins tendues qu'elles ne l'ont jamais été. UN وأصبحت العلاقات بين جزأي أيرلندا، وبين بريطانيا وأيرلندا أوثق وأكثر استرخاء عما كانت عليه من قبل.
    24. Pour ce qui est des droits économiques, les disparités de niveau de vie entre les deux parties de l'île persistent. UN 24- وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية، لا يزال الفارق في مستويات المعيشة قائماً بين شطري الجزيرة.
    La France continue donc d'être le participant le plus important au processus de décolonisation. Elle ne peut se limiter à régler les conflits entre les deux parties. UN وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين.
    5. Les éléments clefs de l'accord de cessez-le-feu qui est à l'examen ont trait à la séparation des forces le long des lignes d'affrontement, la FORPRONU s'interposant entre les deux parties et surveillant les armes lourdes de part et d'autre. UN ٥ - والعناصر الرئيسية لاتفاق وقف إطلاق النار الذي يجري مناقشته هي الفصل بين القوات على طول خطوط المواجهة مع قيام قوة اﻷمم المتحدة للحماية بوزع نفسها بين الجانبين ورصد اﻷسلحة الثقيلة على كلا الجانبين.
    L'ouverture de cette voie et de la voie Zagreb-Split pourraient donner lieu à un accroissement marqué des échanges économiques entre les deux parties. UN ويمكن أن يحسن افتتاح هذا الخط من السكك الحديدية، بالاضافة إلى خط زغرب سبليت، إلى حد كبير، الهيكل اﻷساسي للتبادل الاقتصادي لدى الطرفين كليهما.
    La salle de communication mixte a continué d'être une instance de coopération et d'échange d'informations entre les deux parties pour les affaires criminelles. UN وواصلت غرفة الاتصالات المشتركة العمل بمثابة محفل للجانبين للتعاون وتبادل المعلومات بشأن المسائل الجنائية.
    Si l'Organisation décidait d'accepter l'offre de prêt, elle ferait part de sa décision dans une lettre au Gouvernement des États-Unis et engagerait avec celui-ci des négociations en vue de la conclusion d'un accord entre les deux parties. UN 3 - وإذا قررت المنظمة قبول عرض القرض، فستشير إلى نيتها في رسالة توجه إلى حكومة الولايات المتحدة، ثم تشرع لاحقا في إجراء مفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة لإبرام اتفاق فيما بين المنظمة وحكومة الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more