Ces risques faisaient peser de sérieuses menaces sur l'économie et l'environnement et accroissaient la vulnérabilité macroéconomique ainsi que la vulnérabilité des femmes et des enfants. | UN | وتشكل هذه العوامل تهديدات اقتصادية وبيئية كبيرة وتؤدي إلى زيادة ضعف الاقتصاد الكلي فضلاً عن شدة تأثر النساء والأطفال. |
Vulgarisation des campagnes nationales d'information et sensibilisation à la prévention en matière d'environnement et d'agriculture | UN | التفاعل مع الحملات الوطنية الإرشادية ورفع الوعي الوقائي والبيئي والزراعي |
Il faut faire du développement économique un développement durable en adoptant des mesures de gestion de l'environnement et des ressources. | UN | ولا بد أن تصبح التنمية الاقتصادية تنمية مستدامة، باحتوائها على اﻹدارة البيئية وإدارة الموارد. |
L'intervenant demande à l'USACE de rejeter les demandes de permis pour la construction du gazoduc et de protéger ainsi l'environnement et la sécurité de la population portoricaine. | UN | وطالب سلاح المهندسين برفض طلبات الإذن بـبناء خط أنابيب الغاز، وبالتالي حماية سلامة وبيئة الشعب البورتوريكي. |
Mon pays a offert l'asile à plusieurs centaines de milliers de réfugiés, dont la présence sur son sol a eu des conséquences très sérieuses sur son économie, son environnement et sa sécurité. | UN | ولقد وفرت بلادي المأوى لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين يفرض وجودهم في بلادنا عبئا ضخما على اقتصادها وبيئتها وأمنها. |
Les fuites sont fréquentes, posent de graves problèmes pour la santé et l'environnement et entravent le développement. | UN | وكثيرا ما تحدث تسربات المياه المستعملة مما يطرح مشاكل صحية وبيئية كبيرة ويعوق التنمية. |
Les fuites, fréquentes, posent de graves problèmes pour la santé et l'environnement et entravent le développement. | UN | وكثيرا ما تحدث حالات تسرب، مما يولِّد مشاكل صحية وبيئية خطيرة ويعوق التنمية. |
Généralement, leurs exigences sont de portée restreinte, limitée à la protection de l'environnement et des travailleurs. | UN | وتكون شروطها، بوجه عام، جزئية في تغطيتها وبيئية بصفة رئيسية أو متصلة بالعمالة. |
L'exigence d'une plus grande intégration des évaluations d'impact sur l'environnement et la société est confirmée par l'examen des industries extractives de la Banque mondiale. | UN | ويدعم استعراض الصناعات الاستخراجية الطلب على مزيد من التكامل في تقييمات الأثر الاجتماعي والبيئي. |
Il s'agit de choisir des indicateurs pour les principaux liens qui existent entre les facteurs décisifs de transformation de l'économie et de l'environnement et leurs effets sur la santé. | UN | ويجري وضع مؤشرات للروابط الرئيسية بين القوى الدافعة اﻷساسية في المجالين الاقتصادي والبيئي واﻵثار الصحية. |
Par voie de conséquence, six mémorandums d'entente et accords ont été signés dans les domaines de l'économie, de la culture, de l'éducation, de l'environnement et de la coopération en matière de transports. | UN | ونتيجة لذلك، وُقّعت ست مذكرات تفاهم واتفاقات في مجالات التعاون الاقتصادي والثقافي والتعليمي والبيئي والنقل. |
Il faut faire du développement économique un développement durable en adoptant des mesures de gestion de l'environnement et des ressources. | UN | ولا بد أن تصبح التنمية الاقتصادية تنمية مستدامة، باحتوائها على اﻹدارة البيئية وإدارة الموارد. |
Les questions liées à l'environnement et la gestion des ressources naturelles ont été confiées à divers ministères durant ces années. | UN | وكانت الشؤون البيئية وإدارة الموارد الطبيعية تُحال إلى مختلف الوزارات على مر السنين. |
Tout accident survenant lors de ces transbordements aurait des conséquences tragiques pour la population, l'environnement et l'économie de notre région. | UN | وستكون لأي حادث يقع أثناء نقل هذه الشحنات العابرة عواقب مميتة على شعوب وبيئة واقتصاد منطقتنا. |
Pourtant, 50 ans plus tard, on constate qu'ils ont eu des effets dévastateurs sur l'environnement et les habitants de l'Île. | UN | غير أنه بعد مضي نصف قرن على ذلك، أسفرت نتائج هـذه التجارب عن أثر مدمــر في سكان الجزر وبيئتها. |
Soulignant que les activités de projet relevant du mécanisme pour un développement propre conduiront à un transfert de technologies sans danger pour l'environnement et écologiquement rationnelles, additionnel au transfert prévu au paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention et à l'article 10 du Protocole de Kyoto, | UN | وإذ يؤكد أن أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة تؤدي إلى نقل التكنولوجيا المأمونة والسليمة بيئياً بالإضافة إلى ما هو مطلوب بموجب الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية والمادة 10 من بروتوكول كيوتو، |
Sous-programme 1. Évaluation de l'environnement et alerte rapide | UN | البرنامج الفرعي 1 - التقييم البيئي والإنذار المبكر |
Dans un grand nombre de pays africains, par exemple, des cours sur l'environnement et la santé ont été intégrés dans les programmes scolaires de manière novatrice. | UN | واستخدمت في العديد من البلدان الأفريقية، على سبيل المثال، نهج ابتكارية لإضفاء الطابع المؤسسي على التثقيف البيئي والتثقيف الصحي في البرامج المدرسية. |
Les principaux obstacles au bon fonctionnement de ces services fluviaux sont le mauvais état des infrastructures, l'absence d'un cadre juridique adapté à la circulation sur les cours d'eau et les lacs et l'inefficacité des mesures de protection de l'environnement et des mesures de sécurité. | UN | وتتطلب فعالية خدمات النقل العابر عبر هذه الطرق المائية الداخلية توافر بنية أساسية أفضل والأطر القانونية الملائمة التي تحكم العمليات في الأنهار/البحيرات وتدابير أكثر فعالية لمنع التلوث وتعزيز السلامة. 25 - ويتعين اتخاذ الإجراءات المحددة التالية : |
La Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement proclame que la protection de l'environnement fait partie intégrante du processus de développement. | UN | 73 - وأكد إعلان ريو بشأن البيئة و التنمية أن حماية البيئة يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من العملية الإنمائية. |
Affirmant la souveraineté, les droits souverains, la juridiction et l'intégrité territoriale des États riverains, conformément au droit international, en particulier à la Convention, et que la sûreté de la navigation, la protection de l'environnement et la sécurité maritime dans la région incombent au premier chef aux États riverains, | UN | وإذ يؤكد سيادة الدول المشاطئة وحقوقها السيادية وولايتها على المضائق وسلامتها الإقليمية، حسبما ينص عليه القانون الدولي، وبخاصة اتفاقية قانون البحار، وأن المسؤولية الرئيسية عن سلامة الملاحة في المضائق وحماية بيئتها وكفالة الأمن البحري فيها تقع على عاتق الدول المشاطئة، |
Développement des complémentarités entre instruments internationaux concernant l'environnement et le développement durable | UN | تعزيز أوجه التكامل فيما بين الصكوك الدولية المتعلقة بالبيئة والتنمية المستدامة |
Affirmant qu'un appui devrait être fourni pour régler les problèmes et couvrir les besoins des États hôtes, particulièrement les communautés hôtes locales, qui, confrontés à des difficultés sociales et économiques additionnelles, pâtissent des dommages infligés à l'environnement et aux ressources naturelles, | UN | وإذ تؤكد وجوب تقديم الدعم لمواجهة مشاكل واحتياجات الدول المضيفة، ولا سيما المجتمعات المحلية المضيفة، التي تواجه صعوبات اجتماعية واقتصادية إضافية وتعاني من العواقب السلبية التي تلحق ببيئتها المحلية وبمواردها الطبيعية، |
Les peuples autochtones ont des droits relatifs à la préservation, à la restauration et à la protection de leur environnement et de la capacité de production de leurs terres ou territoires et ressources. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ وحماية البيئة والقدرة المنتجة لأراضيها أو أقاليمها ومواردها. |
On envisage plusieurs domaines possibles de coopération, notamment la formation à la gestion de l'environnement et aux affaires humanitaires. | UN | ويجري النظر في مجالات ممكنة عديدة للتعاون بينهما، لا سيما التدريب على إدارة البيئة وعلى الشؤون اﻹنسانية. |