"est devenu" - Translation from French to Arabic

    • أصبح
        
    • أصبحت
        
    • وأصبح
        
    • اصبح
        
    • وأصبحت
        
    • بات
        
    • صار
        
    • تحولت
        
    • ليصبح
        
    • قد برز
        
    • لتصبح
        
    • تحول
        
    • أصبحَ
        
    • أضحى
        
    • أضحت
        
    Après cet événement tragique, M. Romero Izarra est devenu le principal chef du peuple yukpa. UN وفي أعقاب هذا الحادث المفجِع، أصبح روميرو إثارّا الزعيم الرئيسي لشعب يوكبا.
    Aujourd'hui, le Forum est devenu indispensable : il attire plus de 150 États chaque année et favorise une compréhension commune de la migration. UN وقد أصبح المنتدى اليوم ضرورة لا غنى عنها: فهو يستقطب ما يزيد على 150 دولة سنويا ويعزز فهم مشترك للهجرة.
    De toute évidence, le Conseil de sécurité est devenu moins représentatif et doit être élargi. UN من الواضح أن مجلس اﻷمن أصبح أقل تمثيلا وبحاجة إلى زيادة عضويته.
    En conséquence, le pays est devenu signataire de la Convention sur les armes chimiques. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الجمهورية العربية السورية موقعة على اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Le village global n'est plus une formule. Il est devenu une réalité vivante affectant du même coup le concept de sécurité. UN إن القرية العالمية لم تعد مجرد شعار؛ فلقد أصبحت حقيقة معاشه تؤثر في الوقت نفسه على مفهوم اﻷمن.
    Il a donc décidé de partir en Russie, où il a poursuivi ses études religieuses et est devenu imam. UN ونتيجة لذلك، قرر صاحب الشكوى الذهاب إلى روسيا. وفي روسيا، استأنف دراسته الدينية وأصبح إماماً.
    Conformément à la Constitution, le Président du Parlement burundais, Sylvestre Ntibantunganya, est devenu Président par intérim. UN ووفقا لدستور البلاد، أصبح رئيس البرلمان البوروندي السيد سلفستر نتيبنتوغانيا رئيسا مؤقتا للبلاد.
    Les hôpitaux signalent que la malnutrition est devenu l'un des principaux facteurs contribuant à de nombreux problèmes sanitaires. UN وتشير المستشفيات إلى أن سوء التغذية أصبح عاملا رئيسيا يسهم في عدد كبير من المشاكل الصحية.
    Avec la signature du Traité de Pelindaba, l'hémisphère Sud tout entier est devenu une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبعد التوقيع على معاهدة بليندابا أصبح النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضيـــة برمتــه منطقة واحدة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Pendant sa carrière, Kofi Annan nous est devenu familier à tous. UN وخلال حياته المهنية، أصبح كوفي عنان معروفا لنا جميعا.
    En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. UN وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور.
    Le manque de terres arables fertiles est devenu un problème grave pour les petits exploitants agricoles. UN وقد أصبح نقص اﻷرض الزراعية الجيدة مسألة هامة جدا بالنسبة لصغار ملاك اﻷراضي.
    Le terrorisme est devenu l'étape ultime du séparatisme albanais. UN ولقد أصبح اﻹرهاب هو المرحلة النهائية للنزعة الانفصالية اﻷلبانية.
    Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. UN وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة.
    La responsabilité des enquêtes a ensuite été transférée au Tribunal pénal international pour le Rwanda, lorsque le Tribunal est devenu opérationnel. UN وقد انتقلت مسؤولية التحقيق في أعمال اﻹبادة الجماعية إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا عندما أصبحت جاهزة للعمل.
    L'unilatéralisme est devenu une option moins rentable, même pour les plus puissants. UN لقد أصبحت الانفرادية خيارا غير منتج، حتى بالنسبة للدول اﻷكثر قوة.
    Indubitablement, ce débat, ou du moins les termes dans lesquels il est posé, est devenu assez étroit et répétitif. UN وصحيح أن المناقشة، أو على اﻷقل المصطلحات التي يطرح بها السؤال قد أصبحت مغلقة ومتكررة.
    Il a donc décidé de partir en Russie, où il a poursuivi ses études religieuses et est devenu imam. UN ونتيجة لذلك، قرر صاحب الشكوى الذهاب إلى روسيا. وفي روسيا، استأنف دراسته الدينية وأصبح إماماً.
    Au cours des dix années suivantes, il est devenu renfermé, et a divorcé en 2003. Open Subtitles وفي السنوات التالية قالت المصادر انة اصبح منعزلاً وقام بالطلاق في 2003
    Le Suriname est devenu membre de l'OEA en 1976 et a également ratifié les traités fondamentaux de cette organisation. UN وأصبحت سورينام عضواً في منظمة الدول الأمريكية في عام 1976 وصدّقت أيضاً على المعاهدات الرئيسية لهذه المنظمة.
    Le monde est devenu beaucoup plus interdépendant qu'il ne l'était en 1945. UN لقد بات العالم اليوم أكثر تكافلا بكثير مما كان عليه في عام ١٩٤٥.
    On sait à quel point le terrorisme est devenu un repoussoir. UN فنحن نعلم إلى أي مدى صار الإرهاب أمرا مميِّزا.
    Fort d'une économie commerciale puissante, Taiwan (République de Chine) est devenu une démocratie énergique. UN وفي تايوان، تحولت جمهورية الصين إلى ديمقراطية نشطة تستند إلى اقتصاد تجاري قوي.
    Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. UN وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا.
    Constatant que le territoire est devenu l'un des principaux centres financiers extraterritoriaux dans le monde, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم قد برز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم،
    Ce service a été depuis amélioré et est devenu au sein de la Division des écoles un département à part entière qui possède son propre directeur. UN وقد رفع منذ ذلك الحين مستوى الوحدة لتصبح قسماً تابعاً لشعبة المدارس، ولها مدير خاص بها.
    Le secteur de l’exportation est devenu l’un des secteurs les plus dynamiques de nos économies et est l’une des principales sources d’emplois. UN وقد تحول القطاع التصديري إلى واحد من القطاعات الرئيسية اﻷكثر دينامية في اقتصاداتنا وإلى مصدر أساسي لتوليد العمالة.
    C'était un garçon méchant, et c'est devenu un homme méchant. Open Subtitles لقَد كانَ صبياً لئيماً و أصبحَ رجُلاً لئيماً
    L'accès aux communications est devenu essentiel pour les missions de l'ONU partout sur la planète. UN فقد أضحى توفير الاتصالات عنصرا مركزيا على صعيد بعثات الأمم المتحدة المنتشرة في العالم أجمع.
    Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des 50 dernières années. UN وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more