"est devenue" - Translation from French to Arabic

    • أصبحت
        
    • أصبح
        
    • وأصبحت
        
    • وأصبح
        
    • تحولت
        
    • بات
        
    • صارت
        
    • باتت
        
    • اصبحت
        
    • لتصبح
        
    • أضحت
        
    • أضحى
        
    • صار
        
    • وتحولت
        
    • تطورت
        
    En 1998 elle est devenue une organisation non gouvernementale indépendante. UN وفي عام 1998، أصبحت منظمة غير حكومية مستقلة.
    Créée en Indonésie en 1999 en tant qu'organisation à but non lucratif, elle est devenue une entreprise sociale. UN تطورت المنظمة منذ إنشائها منظمةً غير ربحية عام 1999 في إندونيسيا، إلى أن أصبحت مشروعا اجتماعيا.
    Ces chiffres montrent clairement que l'ONUDI est devenue plus efficace et rationnelle. UN وتؤكد هذه الأرقام بوضوح حقيقة أنَّ اليونيدو أصبحت أكثر فعّالية وكفاءة.
    En outre, la détention provisoire est devenue une pratique courante. UN وعلاوة على ذلك، أصبح الحبس الاحتياطي ممارسة دارجة.
    La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. UN وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار.
    L'externalisation est devenue une source régulière de services linguistiques. UN وأصبحت الاستعانة بمصادر خارجية مصدراً منتظماً لتوفير الخدمات اللغوية.
    La région est devenue un point chaud planétaire au cours de ces dernières années. UN وقد أصبحت المنطقة في السنوات القليلة الماضية من البؤر العالمية الساخنة.
    Il fait observer que la crise financière des Chambres est devenue chronique et a persisté tout au long de 2013. UN ويشير الأمين العام إلى أن الأزمة المالية للدوائر قد أصبحت مزمنة، حيث استمرت طوال عام 2013.
    Cette mission est devenue quasiment impossible en raison du terrorisme palestinien. UN وهذه المهمة قد أصبحت شبه مستحيلة بسبب الإرهاب الفلسطيني.
    La gouvernance est devenue à cet effet une composante centrale du développement économique et social. UN وفي هذا الصدد، أصبحت الحوكمة مكوّنا محوريا من مكونات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    L'Inde est devenue un endroit particulièrement dangereux pour les femmes qui y vivent. UN أصبحت الهند مكانا غير مأمون إلى أقصى حد بالنسبة إلى معيشة المرأة.
    Conséquemment, l'Arménie est devenue un Etat monoethnique unique, où il n'existe pratiquement pas de minorités ethnique ou religieuse. UN ونتيجة لذلك أصبحت أرمينيا دولة فريدة ذات عنصر إثني واحد، حيث لا توجد أية أقليات إثنية أو دينية.
    Au Fonds monétaire international, la politique sociale est devenue un complément des priorités économiques. UN وفي صندوق النقد الدولي، أصبحت السياسة الاجتماعية عنصرا مكملا لﻷولويات الاقتصادية.
    La FORPRONU est devenue une des plus grandes opérations de maintien de la paix jamais mises sur pied par notre organisation. UN لقد أصبحت قوة اﻷمم المتحدة للحماية واحدة من أكبر بعثات حفظ السلم التي أنشأتها منظمتنا على اﻹطلاق.
    La plate-forme est devenue opérationnelle avec les travaux du groupe restreint d'experts, qui a été créé en 2007. UN وقد أصبح هذا المنتدى ناشطا من خلال أعمال فريق أساسي من الخبراء تأسس في عام 2007.
    Dans certaines communautés locales, la course est devenue un événement annuel. UN وفي بعض المجتمعات المحلية، أصبح هذا الجري مناسبة سنوية.
    Mais la stabilité est devenue un objectif plus complexe du fait qu'il doit être recherché dans toutes sortes de contextes bien précis. UN إلا أن الاستقرار أصبح هدفا أكثر تعقيدا بالنظر الى أنه يتعين السعي الى تحقيقه في مجموعة من السياقات المحددة.
    Nous souhaitons exprimer notre gratitude à la communauté internationale pour cette attitude, qui est devenue une réalité politique indiscutable et inaltérable. UN إننا ندين بالعرفان للمجتمع الدولي لهذا الموقف، وهو الموقف الذي أصبح حقيقة سياسية ثابتة غير قابلة للنقاش.
    L'externalisation est devenue une source régulière de services linguistiques. UN وأصبحت الاستعانة بمصادر خارجية مصدراً منتظماً لتوفير الخدمات اللغوية.
    La situation dans le secteur Est est devenue tendue, et certains civils ont quitté la zone craignant une offensive croate imminente. UN وأصبح التوتر يسود الحالة في القطاع الشرقي، وغادر بعض المدنيين المنطقة خوفا من حدوث هجوم كرواتي وشيك.
    En 2009, l'organisation est devenue une organisation nationale. UN تحولت المنظمة لتصبح منظمة وطنية في عام 2009.
    Au détriment du désarmement nucléaire, la non-prolifération des armes nucléaires est devenue l'unique objectif. UN وبدلاً من نزع السلاح النووي، بات عدم انتشار الأسلحة النووية هو الهدف الوحيد.
    Quelque part, la vie factice qu'on a créée pour couvrir mes crimes est devenue réelle. Open Subtitles في مرحلةٍ ما، صارت الحياة الزائفة التي اختلقناها ستارًا لي لأقتل حقيقةً
    :: Dans le commerce mondial des drogues, l'Afrique est devenue non seulement une zone de plus en plus utilisée pour le transit mais aussi une région de consommation. UN :: أفريقيا، في تجارة المخدرات العالمية، لم تصبح فقط منطقة عبور متنام، بل باتت أيضا منطقة استهلاك
    Elle est devenue goth, elle trouve que je suis bourge, mais c'est rien, je la traite encore en amie. Open Subtitles لكننا تباعدنا مع مرور الزمن اصبحت عاطفية واعتبرت اني استعد للجامعه ولكنني مازلت اعتبرها صديقتي
    L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. UN وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة.
    En effet, la sécurité internationale, en tant que doctrine, est devenue une notion globale et multidimensionnelle. UN لقد أضحى المجتمع الدولي فعلاً، باعتباره مذهباً، مفهوماً شاملاً ومتعدد الأوجه.
    Pourtant, selon la Banque mondiale, la situation est devenue de plus en plus prévisible, permettant de s'adapter. UN مع ذلك، فوفقا للبنك الدولي، صار الوضع قابلا للتوقع بصورة متزايدة، مما يتيح المجال لأقلمته.
    L'AIEA est passée dans le domaine public; d'une agence relativement inconnue elle est devenue une institution suscitant la confiance et qui joue un rôle vital dans la sécurité et le développement. UN وتحولت الوكالة في الساحة العامة من وكالة غير معروفة نسبيا إلى مؤسسة موثوق بها تؤدي دورا حيويا في كل من الأمن والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more