Effets possibles des accords ultérieurs et de la pratique ultérieure | UN | الآثار المحتملة للاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في التفسير |
Le Bureau se charge également de la coopération et de la coordination à l'échelle du système pour assurer la cohérence et l'uniformité de l'interprétation et de l'application des règles de droit et de la pratique. | UN | كما يستمر التعاون والتنسيق على اتساع المنظومة لتأمين الاتساق والتوحيد في تفسير وتطبيق القانون والممارسة. |
20. La nature de chaque transformation dépendra largement du droit et de la pratique du pays. | UN | 20- وتعتمد طبيعة كل عملية تحوّل إلى حد كبير على القوانين والممارسات المحلية. |
Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire | UN | بـاء - اللجنة المعنية بلائحة المحكمة والممارسات القضائية |
Ces documents ont été préparés sur la base de l'expérience et de la pratique des Nations Unies en matière d'opérations de maintien de la paix. | UN | ولقد أعدت الوثائق على أساس خبرة وممارسة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بعمليات حفظ السلام. |
Dans quelques cas cependant, certaines de ces décisions ont été prises compte tenu de la législation nationale en vigueur et de la pratique suivie sur le marché local. | UN | بيد أن البعض من هذه القرارات قد اتخذ في حالات قليلة استجابة إلى المتطلبات القانونية المحلية وممارسات السوق. |
Selon une autre opinion, il serait préférable que la CDI s'intéresse à la seule question des accords et de la pratique ultérieurs. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه يُفضل أن تقصر اللجنة أعمالها على مسألة الاتفاقات والممارسة اللاحقة. |
Cependant, cette nouvelle formulation ne reflète pas, du point de vue de la France, l'état du droit et de la pratique concernant les fonctions du dépositaire. | UN | ولكن هذه الصيغة الجديدة، في رأي فرنسا، لا تعكس وضع القانون والممارسة الحاليين فيما يخص وظائف الجهة الوديعة. |
Les membres du Conseil ont des réserves à ce sujet pour des motifs relevant du droit et de la pratique et pour des raisons d'applicabilité. | UN | ولأسباب تتعلق بالقانون والممارسة والاتجاه العملي كانت لأعضاء المجلس تحفظات في هذا الصدد. |
À cet égard, il se félicite des changements intervenus récemment au niveau de la loi et de la pratique, qui font que désormais tous les prisonniers reçoivent de la nourriture. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب بالتغييرات التي أُدخلت مؤخراً على القانون والممارسة بحيث يقدم الطعام لجميع السجناء. |
Il conviendrait d'indiquer les tendances dans ces domaines du point de vue à la fois des orientations générales et de la pratique. | UN | وينبغي أن تبين الدراسة اتجاه التنمية في هذين المجالين من حيث السياسات والممارسة. |
J'ai ainsi acquis une connaissance approfondie du droit et de la pratique en la matière. | UN | وقد اكتسبت بذلك معرفة واسعة بالقانون والممارسة في هذا المجالس. |
Le projet tendra donc à une harmonisation des lois, des condamnations et de la pratique juridique sur la base de directives relatives au prononcé des peines. | UN | ولذلك، سوف يركز المشروع على مواءمة القوانين والأحكام والممارسات القانونية استنادا إلى مبادئ توجيهية بشأن الأحكام. |
De plus, le projet d'articles va au-delà du droit et de la pratique actuels. | UN | وتتجاوز مشاريع المواد أيضا حدود القوانين والممارسات الراهنة. |
L'examen des traités internationaux, des législations internes et de la pratique judiciaire doit donc tenir compte de la différence entre les deux notions. | UN | وأكّدت على أن تدارس المعاهدات الدولية وكذلك التشريعات الداخلية والممارسات القضائية لا بد وأن يراعي الفرق بين المفهومين. |
Par conséquent, les conditions sont réunies pour une étude poussée de la matière, notamment un examen des législations nationales et de la pratique interne et internationale. | UN | ولذا فالظروف قائمة لإجراء دراسة شاملة عن الموضوع، تتضمن بحثاً في التشريعات الوطنية والممارسات المحلية والدولية. |
Une analyse de la doctrine et de la pratique des États montrait que, dans la plupart des cas, la promesse, la protestation, la reconnaissance et la renonciation étaient considérées comme des actes unilatéraux. | UN | وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية. |
Il va sans dire que cette conférence a marqué le début du processus de codification du droit international et de la pratique de la diplomatie multilatérale. | UN | ومن نافلة القول إن تلك كانت بداية عملية تدوين القانون الدولي وممارسة الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف. |
La Commission des droits de l'homme et ses mécanismes donnent des éclaircissements utiles quant aux implications du droit et de la pratique des droits de l'homme. | UN | وتوفر لجنة حقوق الإنسان وآلياتها معلومات مفيدة لتوضيح الآثار التي تسفر عنها قوانين وممارسات حقوق الإنسان. |
:: Se prévaloir de l'expérience et de la pratique des pays où l'égalité des sexes en matière d'éducation est assurée et échanger des informations avec ces pays; | UN | تطبيق خبرة البلدان وممارساتها متى كانت المساواة بين الجنسين مكفولة في قطاع التعليم وتبادل المعلومات مع تلك البلدان؛ |
Les renseignements ci-après donnent un aperçu du problème et de la pratique de la violence raciste aux Etats-Unis. | UN | وتقدم المعلومات التالية نبذة عن مشكلة العنف العنصري وممارستها في الولايات المتحدة. |
En vertu des lois sur la famille et de la pratique des tribunaux, les deux conjoints reçoivent des parts égales des biens communs, une dérogation au principe de l'égalité pouvant être faite en fonction du droit de garde des enfants. | UN | وبمقتضى قانون اﻷسرة وفي الممارسة المعمول بها في المحاكم، تعتبر حصة كل من الزوجين في الممتلكات المشتركة متساوية، غير أن ذلك قابل للتغيير بناء على قرار تصدره المحكمة لصالح الزوج الذي سيقيم معه اﻷطفال. |
L'analyse du droit international pertinent fait ressortir une évolution importante du droit international et de la pratique des États quant aux droits des peuples autochtones de posséder, d'utiliser, de contrôler et de gérer leurs terres, territoires et ressources... | UN | ويتبين من تحليل القانون الدولي المعني بالموضوع أن تطورات ذات شأن قد طرأت على القانون الدولي وعلى ممارسات الدول فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في تملك واستخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها والتحكم فيها وإدارتها ... |
Toutes ces fonctions semblent aller au-delà des dispositions de la Charte et de la pratique actuelle. | UN | ويبدو أن جميع هذه الوظائف تتجاوز أحكام الميثاق ومن الممارسة الفعلية. |
Toutefois, compte tenu des dispositions de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne et de la pratique maintenant suivie par le Secrétaire général, la Commission a estimé qu'il était plus raisonnable d'aligner sa propre position sur celles-ci. | UN | ولكن نظراً لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا وللممارسة التي يتبعها الأمين العام حالياً، فقد رأت اللجنة أن من الحكمة جعل موقفها مطابقاً لأحكام الفقرة ولممارسة الأمين العام. |
De toute façon, une analyse des vues et de la pratique des États s’impose avant de pouvoir reconnaître aux individus le droit d’exiger la protection diplomatique. | UN | وعلى أي حال فإن تحليلا لوجهات النظر ولممارسات الدول يفرض نفسه قبل التمكن من إقرار حق الفرد بالمطالبة بالتمتع بالحماية الدبلوماسية. |