"et des peuples" - Translation from French to Arabic

    • والشعوب
        
    • وحقوق الشعوب
        
    • وشعوب
        
    • وشعوبها
        
    • وللشعوب
        
    • وشعوبه
        
    • والشعب
        
    • ومن الشعوب
        
    • ومجتمعات الشعوب
        
    • ولشعوب
        
    • أو الشعوب
        
    • وبالشعوب
        
    Liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. UN فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب.
    Ces objectifs devront être réalisés dans chacun des pays que nous représentons, grâce aux efforts des gouvernements et des peuples que nous représentons. UN فلا بد من تحقيق تلك الأهداف في كل من البلدان التي نمثلها، وذلك بجهود الحكومات والشعوب التي نمثلها.
    Ces changements devraient aussi renforcer la capacité de l'ONU de refléter les aspirations des États et des peuples. UN كما أنها لا بد وأن تعزز من قدرة الأمم المتحدة على أن تجسد تطلعات الدول والشعوب.
    Les participants se sont inquiétés de la situation générale des minorités et des peuples autochtones en Asie du Sud-Est. UN وأعرب مشاركون عن القلق إزاء الوضع العام للأقليات والشعوب الأصلية في منطقة جنوب شرق آسيا.
    Il a également engagé la coopération avec la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وبادر المكلف بالولاية أيضا إلى التعاون مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب.
    Néanmoins, la Tanzanie a bien progressé, en particulier en ratifiant la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN ومع ذلك، فقد أحرزت تنزانيا تقدما جيدا، ولا سيما عن طريق تصديقها على الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب.
    Certaines choses ont été réalisées, mais beaucoup reste à faire au profit des êtres humains et des peuples. UN لقد أنجزنا بعض اﻷمور ولكن بقي الكثير الذي علينا أن ننجزه من أجل مصلحة الناس والشعوب.
    Nous espérons aussi que l'universalité des droits de l'homme ne sera pas interprété comme justifiant le déni des spécificités culturelles, religieuses et autochtones des Etats et des peuples. UN كذلك فإننا ننادي بألا تعني عالمية حقوق الانسان إنكارا للخصوصية الثقافية والدينية والبيئية لمختلف الدول والشعوب.
    Enfin, l'intégration économique régionale, à mesure qu'elle se construit, fait tout simplement disparaître l'option de la guerre dans l'esprit des gouvernements et des peuples qui y participent. UN وأخيرا التكامل الاقتصادي اﻹقليمي، بتزايده تدريجيا، يقضي ببساطة على خيار الحرب من تفكير الحكومات والشعوب المعنية.
    Il comprend le droit partagé des Etats et des peuples à l'expansion, à la croissance et au développement durable. UN فهو يشمل الحقوق المشتركة للدول والشعوب في التوسع والنمو والتحسن المستدام.
    Cette politique servira à la fois les intérêts des gouvernements européens et des peuples européens. UN وسوف تخدم هذه السياسة مصالح كل من الحكومات والشعوب اﻷوروبية.
    Il se cache souvent derrière une idéologie extrémiste, radicale et intolérable pour justifier des actes criminels contraires aux droits les plus élémentaires de la personne humaine et des peuples qui en sont victimes. UN وينزع المرتزقة الى تبني اﻷيديولوجيات الراديكالية المتطرفة والمغالية الى حد الافراط، والتي يستخدمونها لتبرير أنشطتهم الاجرامية المناهضة ﻷبسط حقوق الشخص البشري والشعوب التي تذهب ضحية لها.
    Des débats ont eu lieu sur des questions aussi diverses que les droits des minorités et des peuples autochtones, les droits de l'enfant et le droit à l'éducation. UN وأجريت مناقشات بشأن مسائل مختلفة مثل حقوق اﻷقليات والشعوب اﻷصلية، وحقوق الطفل والحق في التعليم.
    Des panneaux présentaient le texte de la Déclaration universelle et de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وعـرض أيضا، على لوحات، اﻹعلان العالمي والميثاق الافريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب.
    Alors que nous observons ce demi-siècle, nous remarquons clairement que les succès durables de la communauté internationale ont été obtenus non pas en imposant une force extérieure, mais en s'occupant des préoccupations les plus profondes des nations et des peuples. UN وعندما ننظر وراءنا الى نصف القرن المنصرم، نرى بوضوح غير عادي أن الانتصارات الدائمة التي حققها المجتمع الدولي لم تكن نتيجة الفرض من قوة خارجية، وانما بمعالجة وحسم أعمق شواغل اﻷمم والشعوب المعنية.
    Et ses conséquences continueront, longtemps encore, de torturer l'âme et le corps du peuple sud-africain et des peuples d'Afrique australe. UN وعواقبه ستظل الى أمد طويل تعذب أجســــاد وأرواح شعب جنوب افريقيا والشعوب اﻷخرى في الجنوب الافريقي.
    Les initiatives tendant à promouvoir les droits des femmes, des enfants, des minorités ethniques et des peuples autochtones seront privilégiées. UN وهي تدعو إلى السعي بوجه خاص إلى تشجيع حقوق المرأة، واﻷطفال، واﻷقليات اﻹثنية، والشعوب اﻷصلية.
    Participation à la rédaction de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN المشاركة في صياغة الميثاق الافريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب.
    À cet égard, la Norvège salue le travail de l'OUA sur la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وترحب النرويج فــي هــذا الصــدد بأعمـال منظمة الوحدة اﻷفريقية المتعلقة بالميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب.
    Car il est inconcevable que des pays et des peuples appuient un système dans lequel il n'ont pas voix au chapitre et dont ils n'ont rien de concret à espérer. UN إذ لم يكن من المعقول أن تؤيد دول وشعوب نظاما لا رأي لها فيه ولا مصلحة ملموسة تنتظرها منه.
    Un système coopératif de sécurité contribuera à protéger la sécurité des Etats et des peuples de la région. UN وإن إقامة نظام أمن تعاوني أمر من شأنه أن يكفل قدرا من الحماية ﻷمن دول المنطقة وشعوبها.
    L'approche idéale consiste à conjuguer le savoir traditionnel des agriculteurs et des peuples autochtones et les résultats de la recherche scientifique, selon les circonstances. UN وتتمثل المقاربة المثالية في التوفيق حسب الاقتضاء بين المعارف التقليدية للمزارعين وللشعوب الأصلية ونتائج البحوث العلمية.
    La volonté de la grande majorité des États et des peuples du monde est très claire à cet égard. UN وإرادة اﻷغلبية الساحقة لدول العالم وشعوبه واضحة في هذا الصدد.
    Indépendamment du nombre de résolutions que nous pourrions adopter, la paix sera impossible dans les Balkans sans manifestation de la volonté politique de la part de tous les dirigeants et des peuples de l'ex-Yougoslavie. UN وبصرف النظر عن عـدد القرارات التي نعتمدها، لا يمكن تحقيق السلم فـــي البوسنـة والهرسـك دون اﻹرادة السياسيــة لجميـــع الزعماء والشعب كله في يوغوسلافيا السابقة.
    Informations reçues des organisations intergouvernementales et des peuples autochtones UN معلومات واردة من منظمات حكومية دولية ومن الشعوب اﻷصلية
    Orienter les mesures spéciales, notamment les mesures et stratégies de discrimination positive ou actions en faveur des communautés d'origine africaine et des peuples autochtones. UN توجيه التدابير الخاصة، بما فيها التدابير التصحيحية أو الإيجابية، والاستراتيجيات أو الإجراءات لكي تستفيد منها مجتمعات الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية ومجتمعات الشعوب الأصلية.
    Ce n'est pas seulement la revendication unanime de toute la population coréenne et des peuples du monde, c'est aussi la tendance de notre époque. UN وهذا ليس فقط مطلبا إجماعيـــا للشعب الكوري كله ولشعوب العالم، بل هو أيضا الاتجاه السائد في عصرنا.
    Ces différences ne peuvent en aucun cas servir de prétexte à un quelconque classement hiérarchisé des nations et des peuples. " UN ولا يجوز بأية حال أن تتخذ هذه الفروق ذريعة ﻷي تصنيف متفاوت المراتب لﻷمم أو الشعوب " .
    Pour l'observateur, les modèles d'autonomie finlandais offraient des exemples de solutions pacifiques et durables aux problèmes des minorités et des peuples autochtones. UN ويعتقد المراقب عن فنلندا أن نموذجي الاستقلال الذاتي يقدمان أمثلة للحلول السلمية والمستدامة للمسائل المتعلقة بالأقليات وبالشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more