"et les droits de" - Translation from French to Arabic

    • وحقوق
        
    • والحقوق
        
    • وحقوقها
        
    • وحقوقهم
        
    • وبحقوق
        
    • وحقوقه
        
    • ولحقوق
        
    • وإعمال حقوق
        
    • وقضايا حقوق
        
    • كما أن حقوق
        
    • وبين حقوق
        
    • وفي حقوق
        
    Pour obtenir leur brevet, les aspirants policiers devaient réussir un examen sur l'éthique et les droits de l'homme. UN ولكي يحصل الفرد على ترخيص للعمل ضمن أفراد الشرطة، يتعين عليه أن يجتاز امتحاناً في الأخلاقيات وحقوق الإنسان.
    Une visite du Groupe de travail sur les entreprises et les droits de l'homme est prévue à l'automne 2013. UN ومن المقرر أن يقوم الفريق العامل المعني بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان بزيارة إلى البلد في خريف عام 2013.
    Il a été annoncé que M. Douglas se consacrerait à deux causes : le désarmement et les droits de l'homme. UN وقد أُعلن أنه سيركز على مسألتين، هما: نزع السلاح وحقوق الإنسان، مع التركيز على الحق في الأمن الإنساني.
    La sécurité, le développement et les droits de l'homme sont indissociables, chacun étant en soi essentiel et fondamental au succès des autres. UN الأمن والتنمية وحقوق الإنسان مهام لا فكاك منها: وكل واحدة منها جوهرية في حد ذاتها، وأساسية لنجاح المهام الأخرى.
    Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. UN من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية.
    Finalement, la bonne gouvernance concerne la démocratie et les droits de l'homme. UN والحكم الرشيد، في نهاية المطاف، هو مسألة متعلقة بالديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Elle a axé ses visites sur trois thèmes principaux: la corruption, les conditions matérielles et les droits de l'homme. UN وركز عمل اللجنة الخاصة، في كل من السجنين، على ثلاثة مجالات رئيسية: الفساد، والبنية الأساسية، وحقوق الإنسان.
    La démocratie et les droits de l'homme sont deux des principes les plus sacrés de la Charte des Nations Unies et ils ont toujours été à l'ordre du jour des conférences des Nations Unies. UN إن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان مبدآن من أقدس مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، يحتلان دائما مكانة عالية في مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    La démocratie et les droits de l'homme sont une priorité de la communauté mondiale depuis la fondation de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد كانت الديمقراطية وحقوق اﻹنسان من أولويات المجتمع العالمي منذ تأسيس اﻷمم المتحدة.
    Le Canada appuie la résolution sur la démocratie et les droits de la personne en Haïti. UN وكندا تؤيد مشروع القرار المتعلق بحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي.
    Nous devons nous assurer qu'elle sera une initiative positive pour la dignité humaine et les droits de l'homme. UN ويجب علينا أن نكفل أن تكون بمثابة مبادرة إيجابية للكرامة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان.
    Il nous faut également examiner constamment la relation qui existe entre le développement, la démocratie et les droits de l'homme. UN ونحن بحاجة أيضا إلى أن ندرس بشكل متواصل الصلـــــة بين التنمية والديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    La région permet de mieux comprendre comment la démocratie et les droits de l'homme sont appliqués dans les Etats qui connaissent une transformation démocratique. UN إن هذه المنطقة توفر التبصر اﻷكبر في كيفية تنفيذ الديمقراطية وحقوق الانسان في الدول التي تمر بتحول ديمقراطي.
    Commission internationale de professionnels de la santé pour la santé et les droits de l'homme UN لجنة الفنيين الصحيين الدولية للصحة وحقوق الانسان
    La procédure ne prévoit pas d'enquête approfondie et les droits de la défense ne sont pas pleinement garantis. UN ولا تنص اﻹجراءات على تحقيق كامل، وحقوق الدفاع منقوصة.
    Son aide est de plus en plus sollicitée lorsqu'il s'agit de tenir des élections, d'engager le processus de démocratisation et de garantir la protection juridique et les droits de l'homme. UN إذ يتزايد طلب الدعم لتحسين القدرات على إجراء الانتخابات، وتحقيق الديمقراطية، وكفالة الحماية القانونية وحقوق اﻹنسان.
    La lutte qu'ils ont menée a été une lutte glorieuse pour la liberté, la démocratie, la dignité humaine et les droits de l'homme — ni plus ni moins. UN لقد كان كفاحا مجيدا من أجل الحرية والديمقراطية والكرامة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان، لا أكثر ولا أقل.
    Il a souligné que la santé sexuelle et procréative et les droits de la procréation concernait toutes les régions du monde. UN وأكد أن مسائل الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية يتشاطر فيها العالم بأسره.
    Déclaration sur le rôle, les devoirs et les droits de la famille UN إعلان بشأن دور الأسرة ومسؤولياتها وحقوقها
    Ce changement symbolique, mais hautement significatif, reflète mieux le statut et les droits de ceux qui bénéficient de l'activité du Fonds. UN وكانت هذا الإجراء خطوة رمزية بالغة الأهمية، إذ جسّد على نحو أفضل وضع المستفيدين من أعمال الصندوق وحقوقهم.
    Des mesures accélérées et pratiques dans ce domaine serviront à promouvoir une réduction durable de la pauvreté et les droits de la personne. UN وقال إن القيام بعمل عاجل وعملي في هذا المجال من شأنه النهوض بتخفيف حدة الفقر المستدام وبحقوق الإنسان.
    Les libertés et les droits de l'homme et du citoyen sont exercés et les obligations exécutées conformément à la Constitution. UN ويمارس الفرد والمواطن حرياته وحقوقه ويؤدي واجباته وفقا ﻷحكام الدستور.
    Aujourd'hui, je parle avec plus d'assurance, et je me tourne vers le Comité pour lui demander de protéger mon pays et les droits de mon peuple. UN إنني أنظر إلى هذه اللجنة باعتبارهــا حاميــة لبـلادي ولحقوق شعبي.
    Comme on peut le voir, il vise à promouvoir l'équité entre les sexes et les droits de la femme. UN وجدير بالذكر أن أهداف هذه الخطة تتمثل في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق المرأة.
    Son bureau de Soukhoumi a continué de donner suite aux plaintes portant pour l'essentiel sur le droit à un procès équitable et régulier, le droit au traitement des détenus et les droits de propriété. UN واستمر مكتبه في مدينة سوخومي في متابعة المطالبات المتصلة عموما الإجراءات الواجبة، والحق في محاكمات عادلة، ومعاملة المحتجزين، وقضايا حقوق الملكية.
    Cependant, aucune exécution n'avait eu lieu depuis de nombreuses années et les droits de recours étaient garantis. UN غير أنه لم تنفَّذ أي عقوبة بالإعدام منذ سنوات عديدة كما أن حقوق استئناف الأحكام مضمونة.
    Il fallait donc trouver un équilibre entre les droits de l'homme en général, et entre les droits de propriété intellectuelle et les droits de l'homme en particulier. UN لذا يلزم إيجاد توازن بين حقوق الإنسان بصورة عامة وبين حقوق الملكية الفكرية وحقوق الإنسان بصورة خاصة.
    Surtout, la sécurité au XXIe siècle signifie qu'il faut investir dans le développement, la démocratie et les droits de l'homme. UN وأن الأمن في القرن الحادي والعشرين، يعني قبل كل شيء، الاستثمار في التنمية وفي الديمقراطية وفي حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more