"face" - French Arabic dictionary

    "face" - Translation from French to Arabic

    • إزاء
        
    • مواجهة
        
    • التصدي
        
    • وجه
        
    • أمام
        
    • للتصدي
        
    • مقابل
        
    • التعامل
        
    • الاستجابة
        
    • وبالنظر
        
    • تواجه
        
    • وجهاً
        
    • الوجه
        
    • يواجه
        
    • وردا
        
    À cet égard, elle tient à exprimer sa préoccupation face aux difficultés soulevées par certains États parties quant à l'exécution de ces obligations. UN وفي ذلك الصدد، يعرب الاتحاد عن قلقه إزاء الصعوبات التي تسببت بها دول أطراف معينة فيما يتعلق بإنفاذ تلك الالتزامات.
    La frustration et l'insatisfaction face à la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence sont trop profondes et le blocage dure depuis trop longtemps. UN إن الشعور بالإحباط وعدم الرضا إزاء الحالة الراهنة في المؤتمر هو شعور عميق جداً كما أن المأزق الذي نواجهه قد طال أمده.
    Depuis que Dag Hammarskjöld en a pour la première fois articulé le concept il y a un demi-siècle, elle a continué d'évoluer face aux nouveaux problèmes rencontrés. UN ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة.
    Nous sommes tenus, de par nos obligations internationales, de réagir face à de telles tendances. UN فيتعيَّن علينا، بموجب التزاماتنا الدولية، أن نتصرّف من أجل التصدي لتلك الاتجاهات.
    Enfin, je demande au Conseil de sécurité de reconnaître que, face à la violence et l'instabilité persistantes, Israël a fait preuve de beaucoup de retenue. UN وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار.
    face à ces violations persistantes, Israël a fait preuve de la plus grande modération. UN وقد أبدت إسرائيل، أمام هذه الانتهاكات المتواصلة، أقصى درجات ضبط النفس.
    Tous les membres du Conseil se sont dits inquiets face à la montée des tensions et ont condamné le soutien apporté aux rebelles. UN وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التصعيد الأخير في الخطاب الدعائي وأدانوا الدعم المقدم إلى الجماعات المتمردة.
    La communauté internationale ne peut rester silencieuse face au soutien honteux ainsi apporté au terrorisme. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يبقى صامتاً إزاء هذا الدعم المشين للإرهاب.
    La désillusion des jeunes, en particulier, face au chômage explique la recrudescence de la délinquance juvénile. UN وإن خيبة اﻷمل لدى الشباب، بخاصة إزاء البطالة، يفسر تجدد ظاهرة جنوح الشباب.
    J'estime devoir réitérer ici ces mêmes observations face à la multiplication des infractions violentes dans le pays. UN ويجب في هذه المناسبة إعادة تأكيد هذه الاعتبارات إزاء تعقد حالة العنف اﻹجرامي في البلد.
    Le Secrétariat a conseillé aux États non Parties de ratifier simultanément tous les amendements pour éviter de devoir faire face à des sanctions commerciales. UN وقد قدمت الأمانة المشورة لغير الأطراف من أجل التصديق على جميع التعديلات في وقتٍ واحد لتفادي مواجهة العقوبات التجارية.
    Elle demande aussi comment promouvoir l'innovation et la jeunesse face aux vestiges du passé colonial qui subsistent. UN وسألت أيضا عن الكيفية التي يمكن بها تعزيز الابتكار والشباب في مواجهة الإرث الاستعماري الباقي.
    République centrafricaine : faire face à la reprise de la violence UN جمهورية أفريقيا الوسطى: مواجهة الانزلاق مجدداً في أزمة عنيفة
    Promotion de la coopération internationale et de la coordination face aux maladies non transmissibles UN تعزيز التعاون الدولي، فضلا عن التنسيق، في التصدي للأمراض غير المعدية
    Promotion de la coopération internationale et de la coordination face aux maladies non transmissibles UN تعزيز التعاون الدولي، فضلا عن التنسيق، في التصدي للأمراض غير المعدية
    On devrait faire face d'urgence à cette situation avec des politiques et services appropriés. UN ويتعين المبادرة على وجه السرعة إلى معالجة هذا الوضع بتوفير السياسات والخدمات الملائمة.
    Les Sud-Africains font aujourd'hui face à des questions qui sont interdépendantes et dont le règlement exige une approche intégrée. UN وكما نرى الحالة، فإن المسائل الرئيسية أمام أبناء جنوب افريقيا اليوم مترابطة، وتسويتها تتطلب اتباع نهج متكافل.
    Ces effectifs ont été déployés à différentes bases opérationnelles pour faire face à toute éventuelle menace ou situation déstabilisatrice. UN وقد نُشرت تلك القوات في مختلف قواعد العمليات للتصدي للتهديدات المحتملة أو لحالات زعزعة الاستقرار.
    Depuis le début du conflit, Ibrahim Durić vivait à Dobrinja, quartier de la banlieue de Sarajevo situé face à l'aéroport. UN ومنذ اندلاع النزاع، كان إبراهيم دوريتش يعيش في دوبرينيا، وهي ضاحية من ضواحي سراييفو تقع مقابل مطار سراييفو.
    Toutefois, les membres du Conseil de sécurité ne s'accordent pas toujours sur la manière de faire face au nombre croissant de cas complexes. UN ومع ذلك، تناقص توافق الآراء داخل مجلس الأمن حول كيفية التصرف عند التعامل مع هذا العدد المتزايد من الحالات المعقدة.
    face à cette situation, il a appelé la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, à réagir sans tarder. UN وفي ضوء هذه الحالة، دعا المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، إلى الاستجابة بلا إبطاء.
    face aux recommandations émises par la communauté internationale, mon pays est préoccupé par la criminalité connexe qui touche de nombreux États. UN وبالنظر إلى توصيات المجتمع الدولي، يساور بلدي القلق إزاء ما يتصل بالهجرة من إجرام تعاني الدول منه.
    Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    Dans cet univers, nous nous retrouvons face à notre propre réalité. UN وفي هذا الجو نجد أنفسنا وجهاً لوجه أمام واقعنا.
    Décider comment faire le mieux face aux menaces qui pèsent actuellement sur le régime de non-prolifération est peut-être le plus important. UN ولعل أكثرها أهمية هو كيفية تناولنا على الوجه الأفضل للتهديدات التي يتعرض لها نظام عدم الانتشار القائم.
    La Conférence est au point mort depuis très longtemps et de nombreuses délégations ont exprimé leur mécontentement face à la situation actuelle. UN وما برح المؤتمر يواجه مأزقاً منذ مدة طويلة جداً، وقد أعرب الكثيرون عن عدم رضاهم عن الحالة الراهنة.
    face à cette situation, les autorités ont pris diverses mesures de caractère disciplinaire et administratif. UN وردا على أوجه القصور هذه، اتخذت السلطات سلسلة من التدابير اﻹدارية والتأديبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more