Cette approche générale du rôle du secteur public et du Gouvernement nous a guidés face au pari économique des trois décennies d'indépendance. | UN | لقد كان هذا النهج العام إزاء دور القطاع العام والحكومة مرشدنا في مواجهة التحديات خـلال ثلاثة عقود من الاستقلال. |
Elle s'est aliéné l'opinion internationale pour n'avoir pas agi face au nettoyage ethnique en Bosnie et au génocide rwandais. | UN | كما أن عدم القدرة على التصرف في مواجهة التطهير العرقي والإبادة الجماعية في رواندا والبوسنة قد قوض من التأييد الدولي. |
Rappelant toutes les résolutions antérieures sur les femmes et les filles face au VIH et au sida, | UN | وإذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة بشأن المرأة والطفلة وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، |
Les femmes et les filles face au VIH et au sida | UN | النساء والفتيات وفيروس نقص المناعة البشرة والإيدز |
Les femmes sont beaucoup plus vulnérables face au VIH/sida, et il importe donc de tenir compte de leur situation particulière. | UN | والنساء عرضة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بشكل غير متناسب، ويجب أن تؤخذ حالتهن الخاصة بعين الاعتبار. |
Il va mobiliser des fonds suffisants pour poursuivre cette politique face au nombre croissant d'infections par le VIH. | UN | وستوفر الحكومة التمويل الكافي لمواصلة هذا النهج في وجه ازدياد عدد الإصابات بفيروس نقص المناعة البشري. |
On est là pour faire l'amour car tu es l'une de ces filles qui ne peut jouir que face au danger. | Open Subtitles | نحن هنا لنمارس الجنس، لأنك واحدة من هؤلاء الفتيات اللواتي لا يتلذذن إلا وهن في مواجهة الخطر. |
Les conséquences en sont d'autant plus importantes que beaucoup de pays en développement voient actuellement dans le tabac un espoir face au déficit de leur balance commerciale. | UN | ولهذا آثار هامة إذ ينظر الى التبغ اﻵن على انه اﻷمل في مواجهة العجز في ميزان المدفوعات في كثير من البلدان النامية. |
face au nombre croissant des conflits, l'utilisation de l'instrument du maintien de la paix a augmenté en fréquence, en diversité, en complexité et en coût. | UN | في مواجهة عبء ثقيل متزايد من النزاعات أصبح استعمال أداة حفظ السلم أكثر تواترا وتنوعا وتعقيدا وتكلفــة. |
Selon les informations reçues, ils ont été contraints de rester debout face au mur pendant de longues heures et n'ont pas reçu de soins médicaux. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، أُجبر الرجال الثلاثة على الوقوف في مواجهة الحائط لساعات طويلة ولم يتلقوا أي رعاية طبية. |
Il a aussi déclaré à la délégation qu'il avait dû se tenir debout face au mur, les bras levés au-dessus de la tête, et qu'il avait alors reçu des coups de batte sur les fesses. | UN | وقال للوفد أيضاً إنه أُرغم على الوقوف في مواجهة الحائط مع مد ذراعيه فوق رأسه، ثم ضُرِب على ردفيه بالعصا. |
Leur accès limité aux ressources et aux processus décisionnels accroît leur vulnérabilité face au changement climatique. | UN | وتزيد محدودية فرص حصولهن على الموارد ومشاركتهن في عمليات اتخاذ القرار من هشاشتهن في مواجهة تغير المناخ. |
Rapport du Secrétaire général sur les femmes et les filles face au VIH et au sida | UN | تقرير الأمين العام عن المرأة والطفلة وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز |
Rapport du Secrétaire général sur les femmes et les filles face au VIH et au sida | UN | تقرير الأمين العام عن المرأة والطفلة وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز |
Les femmes et les filles face au VIH et au sida | UN | المرأة والطفلة وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز |
La portée et l'échelle de l'action nationale et internationale face au VIH/sida a accusé un saut quantitatif. | UN | وحدثت قفزة كبيرة في نطاق وحجم التصدي الوطني والدولي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Les urgences liées aux déplacements, l'insécurité alimentaire, la pauvreté et l'exposition aux viols et à la violence sexuelle augmentent la vulnérabilité des femmes face au VIH et autres maladies. | UN | ومن شأن الحالات الطارئة المرتبطة بالتشرد، كانعدام الأمن الغذائي والفقر والتعرض للاغتصاب والعنف الجنسي، أن تزيد من تعرض اللاجئات لفيروس نقص المناعة البشرية وسواه من الأمراض. |
Il est clair que ce sont les forces du Gouvernement qui constituent le moyen de défense et de dissuasion face au nettoyage ethnique. | UN | فمن الواضح أن القوات الحكومية تشكل الدفاع والردع في وجه التطهير اﻹثني. |
face au nombre des menaces et des défis mondiaux, l'ONU a un rôle d'autant plus important à jouer. | UN | وفي مواجهة التهديدات والتحديات العالمية المختلفة، تؤدي الأمم المتحدة دورا أهم. |
Les Etats-Unis envisagent aujourd’hui des mesures de rétorsion contre la Chine et se préparent à une guerre commerciale. Le Congrès américain a autorisé le président à imposer de taxes douanières compensatoires sur les importations chinoises si la Chine persiste dans son refus d’apprécier sérieusement le renminbi face au dollar. | News-Commentary | والآن تعكف الولايات المتحدة على اتخاذ تدابير صارمة ضد الصين، وتعد العدة لخوض حرب تجارية. فقد فوض الكونجرس الرئيس بفرض رسوم جمركية على الواردات من السلع الصينية إذا ظلت الصين عازفة عن زيادة قيمة عملتها بدرجة كبيرة في مقابل الدولار. |
Dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne, les jeunes femmes sont maintenant six fois plus vulnérables que les jeunes hommes face au VIH. | UN | وفي بعض مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن الفتيات يتعرضن للإصابة بفيروس الإيدز أكثر من الشبان بمعدل ستة أضعاف. |
Retournez au fond de la cellule, Dr Lecter. face au mur. | Open Subtitles | اذهب الى مؤخرة الزنزانة يا دكتور واجه الحائط |
face au fléau du sous-développement, nous devons agir et agir vite. | UN | وأمام آفة التخلف، علينا أن نتصرف وأن نتصرف بسرعة. |
C'est ainsi qu'en Amérique latine et dans plusieurs pays d'Afrique, des transferts monétaires ont été instaurés pour elles afin d'aider l'entraide des générations face au VIH et au sida. | UN | ولذا أدخل نظام التحويلات النقدية الأسرية في أمريكا اللاتينية والعديد من البلدان الأفريقية، دعما لنظام الرعاية المتوارث عبر الأجيال فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Mais après le lycée, ils durent faire face au pire des défis, une relation à distance. | Open Subtitles | ولكن بعد المدرسة واجهوا أكبر تحدي في حياتهم علاقة عاطفية تفصلها مسافة طويلة |
Le Comité de la sécurité alimentaire mondiale joue un rôle clé face au problème de la sécurité alimentaire mondiale. | UN | 39 - لجنة الأمن الغذائي العالمي جهاز رئيسي يعنى بمعالجة مسألة الأمن الغذائي العالمي. |
Tournez-vous face au mur. Mains derrière le dos. | Open Subtitles | ،استديري وواجهي الحائط وضعي يديكِ خلفك ظهرك |
Quinze ans plus tard, des efforts se poursuivent à tous les niveaux, au Rwanda et ailleurs, pour faire face au passé et empêcher que de telles atrocités ne se reproduisent où que ce soit dans le monde. | UN | وبعد ذلك بـ 15 عاما، لا تزال الجهود مستمرة على كل المستويات، في رواندا وخارجها، لمواجهة هذا الماضي والتعامل معه ولمنع حدوث فظائع مماثلة مرة أخرى في أي مكان في العالم. |
a) À 8 h 20, cinq soldats iraniens ont été observés alors qu'ils consolidaient à l'aide de plaques métalliques blindées la position iranienne située au point de coordonnées 082941, face au poste d'Al Tayeb, à l'intérieur du no man's land | UN | ديسمبر١٩٩٤ بتحصين النقطة اﻹيرانية في م ت ١٤٩٢٨٠ مستخدمين الصفيح المضلع، أمام مخفر الطيب ضمن منطقة العزل. |