On doit faire parler un des médecins à propos de ce qu'ils faisaient avec les corps. | Open Subtitles | يجب أن نتحدث مع أحد هؤلاء الأطباء عن ماذا كانوا يفعلون بهذه الجثث |
Ca avait l'air ouvert. Je ne sais pas ce qu'ils faisaient. | Open Subtitles | كان هذا سينفعني ليس لديّ علم بما كانوا يفعلون |
Les terroristes savaient exactement ce qu'ils faisaient depuis le premier jour. | Open Subtitles | المُفجر علم بالظبط ما كانوا يفعلونه من اليوم الأول |
Ils faisaient leur propre déménagement en même temps que le vôtre. | Open Subtitles | كانوا يقومون بإنتقال في المبنى في نفس وقت انتقالك |
La crainte d'un manquement au principe de confidentialité ainsi que la stigmatisation associée au VIH faisaient obstacle à l'intensification du dépistage. | UN | وأفيد بأن الخوف من انتهاك السرية فضلاً عن الوصم المتصل بالفيروس يشكلان حاجزاً أمام تكثيف فحوص الكشف عن الفيروس. |
Avant même la création du Tribunal, les commissions paritaires de recours faisaient partie intégrante du système d'administration de la justice. | UN | فمجالس الطعون المشتركة كانت تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام، حتى قبل إنشاء المحكمة. |
Ce soir, tandis que Lily et Marshall faisaient de leur mieux pour haïr Gael, | Open Subtitles | لذا في تلك الليلة مارشال وليلي فعلوا كل مابوسعهم ليكرهوا جايال |
Ceux-ci ne faisaient pas partie de la flotte d'Astral. De surcroît, la signature sur les documents était fausse. | UN | وهما لا تشكلان جزءا من أسطول أسترال الجوي، والأكثر من ذلك، كان التوقيع على الوثائق مزورا. |
L'intervenant a souligné qu'en 2002 93 % de tous les rapatriés étaient revenus dans des endroits où ils faisaient partie de minorités ethniques. | UN | وشدد على أن 93 في المائة من كل العائدين في عام 2002 قد عادوا إلى الأماكن التي يشكلون فيها جزء من الأقليات الإثنية. |
Est-ce que je peux vous dire ce qu'ils faisaient là bas? | Open Subtitles | هل يمكنني أن أخبرك ماذا كانوا يفعلون هناك ؟ |
Les magistrats, qui étaient censés se rendre régulièrement dans les prisons, ne le faisaient guère, disait-on. | UN | ويفترض أن يزور القضاة السجون بانتظام، لكنهم، حسب الأقوال، لا يفعلون ذلك إلا نادراً. |
Pour la même raison, les parents des handicapés n'ont pas pu régler les frais d'accueil en établissement spécialisé et de transport pour leurs enfants, comme ils le faisaient auparavant. | UN | ولهذا السبب نفسه، عجز آباء المعوقين عن دفع رسوم إقامة أبنائهم في المؤسسات ورسوم نقلهم كما كانوا يفعلون سابقا. |
Les idéologues du système impérialiste savaient bien ce qu'ils faisaient. | UN | وكان واضعو أيديولوجية النظام الإمبريالي يعرفون جيدا ما يفعلون ولم يفعلوه. |
Hé, si ce n'était pas de la drogue, que pensez vous qu'ils faisaient vraiment? | Open Subtitles | مهلاً ، إذا لم يكُن الأمر يتعلق بالمُخدرات فماذا تعتقدون أنهم كانوا يفعلون ؟ |
Ils savaient ce qu'ils faisaient et comment couvrir leurs traces. | Open Subtitles | يعرفون بالضبط ماكانوا يفعلونه وكيف يقومون بتغطية آثارهم |
Que ce soit qu'ils faisaient par reconnaissance à l'époque, ou comment ils l'avaient compris. | Open Subtitles | إما أنهم كانوا يقومون بالاستكشاف وقتها، أو بأية وسيلة اكتشفوا الأمر. |
En effet, dans l'industrie des transports aériens, la commercialisation et la vente étaient considérées comme des éléments distincts et ne faisaient pas partie de la fourniture de services de transport aérien. | UN | والتسويق والبيع في سياق صناعة الطيران يعاملان بوصفهما عنصرين منفصلين ولا يشكلان جزءا من توريد خدمات النقل الجوي. |
Les codes de toutes les Républiques qui faisaient partie de l'Union soviétique prévoyaient de telles dispositions. | UN | وتتضمن قوانين جميع الجمهوريات التي كانت تشكل جزءاً من الاتحاد السوفياتي أحكاماً من هذا القبيل. |
faisaient de chacun ce qui leur plaisait, sans être inquiétés. | Open Subtitles | ما يشاءون لمن يريدون ولن يساءلون عما فعلوا |
Les deux unités faisaient partie du Ministère de l'intérieur. | UN | وكانت الوحدتان تشكلان جزءاً من وزارة الداخلية. |
De même, en Inde, 40 à 50 % des personnes déplacées par des projets de développement faisaient partie des populations tribales, qui ne représentent pourtant que 8 % de la population totale du pays, soit 1 milliard. | UN | وبالمثل، فإن 40 إلى 50 في المائة من المشردين بالهند بسبب المشاريع الإنمائية ينتمون إلى السكان القبليين، الذين يشكلون 8 في المائة من سكان البلد البالغ عددهم بليون نسمة. |
Et comme je l'ai dit à l'agent Xavier, je n'ai aucune idée de ce qu'ils faisaient de leur temps libre. | Open Subtitles | لم يكن لدي أدنى فكرة عما كانا يفعلانه في وقت فراغهما الخاص. |
Parce que vous savez rester seuls. Les parents ne faisaient jamais ça. | Open Subtitles | لانكن تخصصون وقت لبعضكم ماما و بابا لم يفعلوا هذا |
Par ordonnance du 29 novembre 2001, la Cour a dit que les deux premières demandes reconventionnelles présentées par l'Ouganda contre la République démocratique du Congo étaient < < recevables comme telles et [faisaient] partie de l'instance en cours > > , mais que la troisième ne l'était pas. | UN | وبأمر مؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، قضت المحكمة بأن الطلبين المضادين اللذين قدمتهما أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية " مقبولان بصفتهما تلك [ويشكلان] جزءا من الدعوى الجارية " ، غير أن الطلب الثالث غير مقبول. |
Les colons ne faisaient rien pour masquer leurs intentions. | UN | ويدعي المصدر أن المستوطنين لا يبذلون أي جهد لإخفاء أهدافهم. |
On travaille aveuglément depuis 1 an et demi, supposant que ces gens savaient ce qu'ils faisaient. | Open Subtitles | وكذلك هذا إننا نَعْملُ على إيمانِ أعمى لمدّة سَنَة ونِصْف إفتِرض أن هؤلاء الناسِ عَرفَوا ما كَانوا يفعلون |
Regarde si tu peux trouver ce que les trois autres faisaient là. | Open Subtitles | لنرى لو بوسعنا أن نعرف ما الذي كان يفعله الثلاثة الآخرون هناك |
L'incident s'est produit alors que deux membres d'organismes humanitaires internationaux faisaient le tour de la ville. | UN | وقد وقع هذا الحادث خلال جولة كان موظفان من موظفي منظمات الإغاثة الدولية يقومان بها في المدينة. |