"fait part" - Translation from French to Arabic

    • أعربت
        
    • أعرب
        
    • وأعربت
        
    • تعرب
        
    • أعربوا
        
    • يخطر
        
    • تبادلت
        
    • عبرت
        
    • شاطرت
        
    • أبلغه
        
    • بوجهات
        
    • أبدينا
        
    • عن وجهات
        
    • اعربت
        
    • هواجسها
        
    La Directrice exécutive avait déjà fait part de l'intérêt du PNUE concernant la fourniture d'un appui administratif à la Convention. UN وقد أعربت المديرة التنفيذية فعلياً عن اهتمام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من خلال دعوتها إلى تقديم دعم إداري للاتفاقية.
    Les organismes d'aide ont fait part au Gouvernement géorgien et aux autorités abkhazes de leur inquiétude devant cette situation. UN ومن ثم، فإن وكالات تقديم المعونة قد أعربت عن شواغلها بشأن هذه الحالة لحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    La Commission a manifestement pris beaucoup de retard dans ses travaux, et le Président de l'Assemblée générale a fait part de ses préoccupations à cet égard. UN وقال إن من الواضح أن اللجنة تأخرت كثيرا في أعمالها. وأشار إلى أن رئيس الجمعية العامة أعرب عن القلق في هذا الصدد.
    Mon Représentant spécial a fait part au Président iraquien de sa préoccupation au sujet de ces condamnations à mort et demandé un moratoire. UN وقد أعرب ممثلي الشخصي عن قلقه إزاء عقوبات الإعدام تلك للرئاسة العراقية ودعا إلى الوقف الاختياري لتلك العقوبة.
    La Directrice générale a elle aussi fait part de son appréciation des travaux des comités, chacun ayant un caractère unique. UN وأعربت المديرة التنفيذية عن تقديرها أيضا لعمل اللجان التي تميـَّـز عمل كل واحدة منها بطابع خـاص.
    Dans ces douloureuses circonstances, le Réseau fait part de sa profonde tristesse et adresse ses sincères condoléances au Secrétaire général et aux familles des victimes. UN ولا يسع الشبكة في هذه الظروف الأليمة، إلا أن تعرب عن عميق تأثرها وتقدم تعازيها الحارة للأمين العام ولأسر الضحايا.
    Haïti se réjouit que certains pays de l'Union européenne aient fait part de leur intention d'augmenter leur aide publique au développement. UN ومن دواعي اغتباط هايتي، أن بعض بلدان الاتحاد الأوروبي قد أعربت عن اعتزامها زيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية.
    Parallèlement, elle a fait part de l'inquiétude particulière que lui inspirent les cas de filles jetées à la rue par leur famille. UN وفي الوقت ذاته، أعربت عن قلق خاص إزاء الحالات التي تطرد فيها الفتيات من بيوتهن إلى الشوارع بواسطة أسرهن.
    Les donateurs bilatéraux ont à cet égard fait part de leur soutien direct au Gouvernement. UN وقد أعربت الجهات المانحة الثنائية عن دعمها المباشر للحكومة في هذا الصدد.
    Il a fait part de sa profonde inquiétude face aux violations graves des droits de l'homme commises au Soudan. UN كما أعربت عن عميق قلقها إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان.
    Environ 15 États ont déjà fait part de leur intention de participer à ce séminaire. UN فقد أعربت نحـــو ١٥ دولة عن اهتمامها بالمشاركة في الحلقة المقترحة.
    Lors de la réunion, les représentants du Gouvernement dominicain ont exprimé leurs vues et fait part de leurs inquiétudes au sujet de la fusion. UN وفي ذلك الاجتماع، أعرب ممثلو حكومة الجمهوريــة الدومينيـكية عن آرائـهم وشواغلهم بشأن عملية اﻹدمــاج.
    Je voudrais exprimer nos remerciements aux représentants des États ici présents qui nous ont fait part de leurs programmes nationaux. UN وأود أن أعرب كذلك عن شكرنا لممثلي الدول الحاضرة هنا التي زادتنا علما ببرامجها الوطنية.
    Au cours de ces deux réunions, les représentants des populations autochtones ont fait part de leurs vues sur la Décennie et ses objectifs. UN وفــي هذيـــن الاجتماعين، أعرب ممثلو السكان اﻷصليين عن آرائهم بشأن العقد وأهدافه.
    Au moment où la Grande Commission l'avait adopté par consensus, la délégation du Saint-Siège avait déjà fait part de ses préoccupations au sujet de l'avortement. UN وعندما اعتمدت اللجنة الرئيسية الفصلين المذكورين بتوافق اﻵراء، كان وفدي قد أعرب بالفعل عن مشاغله بشأن مسألة الاجهاض.
    La Directrice générale a elle aussi fait part de son appréciation des travaux des comités, chacun ayant un caractère unique. UN وأعربت المديرة التنفيذية عن تقديرها أيضا لعمل اللجان التي تميـَّـز عمل كل واحدة منها بطابع خـاص.
    Le Gouvernement estonien a fait part de sa volonté de participer à un effort multinational pour construire ces logements. UN وأعربت حكومة استونيا عن رغبتها في الاشتراك في أي جهد متعدد الجنسيات ﻹقامة ما يلزم من المساكن.
    De nombreuses délégations ont aussi fait part de leur appui aux travaux du Comité et se sont félicitées du nouveau dynamisme avec lequel le Comité suivait l'application de la Convention. UN وأعربت وفود عديدة أيضا عن تأييدها ﻷعمال اللجنة ورحبت بالدينامية الجديدة التي اتسم بها رصد اللجنة لتنفيذ الاتفاقية.
    Il fait part de son inquiétude, face à l'absence d'un cadre juridique sur la traite des personnes. UN وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر.
    Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    Aux termes de l'article 49 du Règlement intérieur, le Secrétaire général fait part au Comité, à chaque session, de tous les cas de non-réception de tout rapport exigé des États parties en vertu de l'article 18 de la Convention. UN وتنص المادة 49 من النظام الداخلي على أن يخطر الأمين العام اللجنة في كل دورة بعدم تسلُّم أي من التقارير المطلوبة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    En 2011 l'Associations a fait part de son expérience au Kosovo lors d'une importante conférence sur la lutte contre la corruption. UN وفي عام 2011، تبادلت المنظمة خبرات عملها في كوسوفو في مؤتمر كبير تناول موضوع مكافحة الفساد.
    Durant cet épisode, tant Israël que les autorités de fait du Hamas à Gaza ont fait part de leur volonté de désamorcer cette situation. UN وخلال تلك المرحلة، عبرت إسرائيل وسلطات حماس بحكم الأمر الواقع عن رغبتهما في وقف التصعيد.
    Il apprécie la franchise et l’ouverture avec lesquelles l’État partie a fait part au Comité de son analyse de la situation des femmes et indiqué les domaines où des progrès demeurent nécessaires. UN وتقدر اللجنة الطريقة الصريحة والواضحة التي شاطرت بها الدولة الطرف اللجنة تحليلها لحالة المرأة وتحديد المجالات التي يلزم زيادة تحسينها.
    Le Gouvernement croate maintenait la position, dont son ministre des affaires étrangères avait déjà fait part au Conseil de sécurité, selon laquelle la chute de la poche de Bihac menacerait ses intérêts de sécurité nationale. UN وظلت الحكومة الكرواتية على موقفها الذي وزير خارجيتها قد أبلغه إلى مجلس اﻷمن، وهو أن سقوط جيب بيهاتش سيهدد مصالحها اﻷمنية الوطنية.
    Je remercie toutes les délégations qui m'ont fait part de leurs vues et observations. UN ودعني أتقدم بالشكر إلى كافة الوفود التي زودتنا بوجهات نظرها وتعليقاتها.
    De fait, nous avons à cette époque fait part à Sri Lanka et aux autres auteurs de la résolution sur l'espace de notre intérêt pour la question. UN والواقع أننا أبدينا اهتمامنا في ذلك الوقت بهذه المسألة لكل من سري لانكا والدول اﻷخرى المشاركة في تقديم مشروع القرار المتعلق بالفضاء الخارجي.
    Plusieurs membres du Comité ont fait part au Groupe de leurs vues sur la portée de l'embargo sur les armes. UN وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن وجهات نظرهم للفريق بشأن نطاق الحظر المفروض على توريد الأسلحة.
    Je lui ai fait part de mes doutes sur le fait que tu sois prête à te marier. Open Subtitles انا اعربت له عن قلقى انكِ قد تكونى لست مستعده للزواج
    Elles ont également fait part de leurs craintes concernant la chute des financements thématiques et du nombre de sources de financements privées. UN وتقاسمت الوفود أيضا هواجسها بشأن الانخفاض في التمويل المواضيعي وحجم مصادر التمويل الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more