"fait partie de" - Translation from French to Arabic

    • جزء من
        
    • جزءا من
        
    • جزءاً من
        
    • جزءٌ من
        
    • هي من بين
        
    • عضو في
        
    • جزءً من
        
    • فرد من
        
    • العمل كعضو
        
    • بحسب الموضوع تضيف
        
    • أصبح العمل في هذا
        
    • ممثَّلة
        
    • جزءًا من
        
    • جُزء من
        
    • كجزء من
        
    Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Peut-être que perdre mon boulot... fait partie de mon plan. Open Subtitles ربما خسارة وظيفتي يعتبر جزء من خطةً مــا.
    Il fait partie de ce gang qui a attaqué les maisons dans Beverly Hills. Open Subtitles انه جزء من تلك العصابه التي تسطو عالبيوت في بيفرلي هيل
    L'aide significative que son pays a fournie à l'UNRWA fait partie de ses efforts visant à instaurer la paix au MoyenOrient. UN وأضاف أن المعونات الكبيرة التي يقدمها بلده إلى الأونروا تشكل جزءا من جهوده من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Son expérience fait partie de la meilleure expérience de notre civilisation. UN وقد أصبحت تجربته اﻵن جزءا من أفضل تجربة لحضارتنا.
    À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. UN وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Ca fait partie de cette folie et quand je suis dans cet état je ne peux pas le contrôler. Open Subtitles إنه جزء من النار التي بعقلك, و عندما أكون بتلك الحالة, لا يمكنني السيطرة عليه
    Eh bien, ne plus avoir de limites fait partie de l'Alzeihmer. Open Subtitles حسناً، فُقدان الإلتزام بالحدود هو جزء من مرض ألزهايمر
    Eh bien, ne plus avoir de limites fait partie de l'Alzeihmer. Open Subtitles حسناً، فُقدان الإلتزام بالحدود هو جزء من مرض ألزهايمر
    Ça fait partie de qui tu es et je veux tout savoir de toi. Open Subtitles نعم لكنه جزء من طبيعتك أريد أن أعرف كل شيء عنك
    Peur, désorientation et colère fait partie de la première étape. Open Subtitles الخوف والتشتت والغضب هو جزء من المرحلة الأولى
    Ca vibre toujours autant, mais ça fait partie de moi maintenant. Open Subtitles لازالت تهتز كالوحش , لكنها جزء من جسدي الآن
    Selon eux, il fait partie de l'évolution naturelle de l'histoire, aussi terrible qu'elle puisse paraître. Open Subtitles طبقًا لرأيهم، فهو جزء من المسار الطبيعي للتاريخ مفزع مثل ذلك المسار
    Un sage m'a dit un jour qu'une personne peut tout réussir une fois qu'elle réalise qu'elle fait partie de quelque chose d'important. Open Subtitles رجل حكيم أخبرني ذات مرة أن بإمكان المرء فعل أي شيء حالما يدرك أنه جزء من شيء أعظم
    Parfois, le mobile fait partie de la définition de l'infraction, parfois il n'en fait pas partie. UN فالدافع في بعض اﻷحيان يمكن أن يكون جزءا من تعريف الجريمة، وفي أحيان أخرى لا يكون.
    Et les relations difficiles entre les élus et le Haut Commissaire, c'est normal, ça fait partie de ce déficit de confiance? UN هذه العلاقات الصعبة بين المنتخبين والمفوض السامي، من الطبيعي أن تكون جزءا من حالة انعدام الثقة، أليس كذلك؟
    Dans ce contexte, notre délégation appuie l'idée de réduire le statut opérationnel des armes nucléaires, qui fait partie de cette résolution. UN وفي هذا السياق، أيـّد وفدنا فكرة تخفيض وضع التأهب التشغيلي للأسلحة النووية الذي يمثل جزءا من مشروع القرار.
    Le Docteur fait partie de ma vie depuis très longtemps, il ne m'a jamais laissée tomber. Open Subtitles لقد كان الدكتور جزءا من حياتي لوقت طويل و لم يتخلى عني أبدا
    Mais si ça fait partie de la manoeuvre, ils nous ont pas mis au parfum. Open Subtitles ولكن اذا كان هذا جزءا من التدريب فلن يعلنوا عن أنفسهم هكذا
    Cet objectif fait partie de la stratégie de logement à long terme décrite ci—dessous. UN ويعتبر هذا الهدف جزءاً من استراتيجية الإسكان الطويلة الأجل المبينة أدناه.
    Ce programme fait partie de tous les futurs projets pour que soient atteints les objectifs fixés et les résultats envisagés, à savoir : UN ويشكل البرنامج جزءاً من جميع المشروعات المستقبلية بغرض تحقيق الأهداف والمخرجات التي حددها البرنامج بحلول عام 2006 وهي:
    Je sais que le pousse-pousse fait partie de sa ruse, mais et si c'était un secouriste ? Open Subtitles أذن أنا أعرف بأن العربة السيارة جزءٌ من الخدعة و لكن ماذا لو كان هذا الرجل عضو في فريق أسعاف ؟
    L'Albanie fait partie de ces pays qui ont subi de lourdes pertes économiques et qui affrontent actuellement des difficultés économiques. UN وألبانيا هي من بين تلك البلدان التي لحقت بها خسائر اقتصادية كبيرة، وهي تواجه صعوبات اقتصادية.
    Le territoire développe des relations avec ses voisins et fait partie de plusieurs organisations et groupements régionaux et internationaux. UN ويقيم الإقليم علاقات مع جيرانه، كما أنه عضو في عدد من المنظمات والجماعات الدولية الإقليمية.
    Il s'avère, que tu as fait partie de ce club avant même que je sache qu'il existait. Open Subtitles ليتبين بأنك كنتَ جزءً من هذا النادي قبل حتى ان أعرف بوجوده
    " Le solicitor fait partie de l'IRA — toute personne qui représente l'IRA est pire qu'un membre de l'IRA. UN " المحامي هو رجل من رجال الجيش الجمهورية اﻷيرلندي - وأي رجل يمثل ذلك الجيش يكون أسوأ من أي فرد من أفراده.
    i) fait partie de l'équipe de gestion de la sécurité au niveau du pays; UN (ط) العمل كعضو في فريق إدارة الأمن على الصعيد القطري؛
    444. L'organisation de ce débat fait partie de la contribution du Comité à la préparation de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 444- إن عقد مناقشة بحسب الموضوع تضيف إلى مساهمات اللجنة في عملية التحضير للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    La Division des pays les moins avancés fait partie de celles qui ont été supprimées, car depuis la neuvième session, les questions dont elle était chargée sont coordonnées, en tant que questions intersectorielles, par le Bureau du Coordonnateur spécial pour les pays en développement les moins avancés, sans littoral ou insulaires. UN وشملت هذه الخطوة اﻷخيرة إلغاء شعبة أقل البلدان نموا، ومنذ انعقاد الدورة التاسعة، أصبح العمل في هذا المجال يتمثل في تنسيق أنشطة مشتركة بين الشعب يقوم به مكتب المنسق الخاص ﻷقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية.
    Des représentants de l'organisation ont fait partie de la délégation norvégienne présente lors de ces rencontres. UN وكانت المنظمة ممثَّلة في الوفد النرويجي إلى تلك الاجتماعات.
    Ces derniers jours. Ça fait partie de votre stratégie sociale. Open Subtitles الآن، الثلاث الأيام الفائتة تعتبر جزءًا من تعاملك
    Si on fait partie de cette organisation, alors on est nombreux. Open Subtitles إذا كُنا جميعاً جُزء من تلك المُنظمة ، فلابُد من وجود المزيد منا
    Le respect des aînés fait partie de la tradition culturelle du pays. UN واحترام المسنين متأصل كجزء من التقاليد الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more