"grâce à une" - Translation from French to Arabic

    • من خلال زيادة
        
    • عن طريق زيادة
        
    • من خلال إجراء
        
    • من خلال تعزيز
        
    • عن طريق إجراء
        
    • من خلال إعادة
        
    • من خلال توفير
        
    • عن طريق تعزيز
        
    • من خلال إقامة
        
    • من خلال توسيع
        
    • عن طريق تحسين
        
    • عن طريق اتباع
        
    • من خلال اتباع
        
    • من خلال وضع
        
    • من خلال تحسين
        
    Le défi consiste maintenant à savoir comment intensifier la coopération économique grâce à une augmentation des échanges et des investissements. UN ويتمثل التحدي في كيفية زيادة التعاون الاقتصادي من خلال زيادة التــجارة والاستثمار.
    Ces institutions doivent regagner la confiance de cette communauté grâce à une plus grande efficacité et à une meilleure coordination. UN ويجب على هذه الوكالات نفسها أن تستعيد ثقة مجتمع المانحين عن طريق زيادة الكفاءة وتحسين التنسيق.
    Premièrement, elles peuvent améliorer le rapport qualité-prix grâce à une mise en concurrence successive des enchérisseurs dans un processus dynamique se déroulant en temps réel. UN فأولا، يمكنها أن تزيد من مردود النقود من خلال إجراء منافسات متتالية بين مقدِّمي العروض باستخدام تعامل دينامي وآني.
    Un suivi et une analyse attentifs de l'évolution économique mondiale permettront de repérer les problèmes à résoudre grâce à une coopération internationale intensifiée. UN وسيساعد رصد وتحليل التطورات الاقتصادية العالمية عن كثب على تحديد المشاكل التي ستعالج من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    Cette formation pourrait être renforcée grâce à une coordination plus étroite entre l'Académie nationale de sécurité publique et la police nationale civile. UN ويمكن تعزيز هذا التدريب عن طريق إجراء تنسيق أوثق بين اﻷكاديمية والشرطة الوطنية المدنية.
    Au cours des deux dernières années, le Gouvernement pakistanais a pris une part active à l'amélioration de la gouvernance, grâce à une restructuration d'ordre politique et à l'introduction d'une démocratie authentique dans le pays. UN ولقد ظلت حكومة باكستان تعمل بنشاط في العامين الماضيين على تحسين الحكم، من خلال إعادة الهيكلة السياسية وإدخال الديمقراطية الحقيقة في البلاد.
    L'Administration civile de la MINUK continue d'accorder la priorité au renforcement des capacités des fonctionnaires grâce à une formation complète. UN ولا تزال الإدارة المدنية للبعثة تعطي أهمية أساسية لتعزيز قدرة جميع الموظفين المدنيين من خلال توفير تدريب شامل.
    Le PNUD a créé un programme de renforcement des capacités de gestion dans le cadre duquel il aide les pays en développement à améliorer durablement le fonctionnement du secteur public grâce à une meilleure gestion. UN وأنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي برنامج التنمية الادارية الذي يقوم في إطاره بمساعدة البلدان النامية على تحقيق تحسينات مستدامة في القطاع العام عن طريق تعزيز طاقاتها وقدراتها الادارية.
    À cet égard, il est recommandé à l'État partie de renforcer son système d'éducation grâce à une coopération plus étroite avec l'UNICEF et l'UNESCO. UN وفي هذا الصدد، توصي بأن تعمل الدولة الطرف على تعزيز نظامها التعليمي من خلال إقامة تعاون أوثق مع اليونيسيف واليونسكو.
    La montée en puissance obtenue jusqu'en 2007 doit se poursuivre et s'accélérer grâce à une intensification des interventions et une amélioration de l'acquisition des données. UN ويتعين الحفاظ على الزخم الذي تحقق حتى عام 2007 والإسراع بوتيرته من خلال زيادة التدابير اللازمة للحصول على بيانات أفضل.
    Les initiatives existantes pourraient être renforcées par une coopération et une coordination accrues; elles pourraient également devenir plus pertinentes grâce à une plus grande interaction entre les organes et mécanismes scientifiques consultatifs UN :: يمكن تعزيز المبادرات القائمة من خلال زيادة التعاون والتنسيق كما يمكن أن تصبح أكثر فائدة وصلة نتيجة لزيادة التفاعل مع الهيئات والعمليات الاستشارية العلمية
    Nous encourageons les accords régionaux qui, grâce à une rotation plus fréquente, permettraient une meilleure représentation au Conseil. UN نحن نشجع الاتفاقات اﻹقليمية التي تسمح بتوسيع التمثيل في مجلس اﻷمن عن طريق زيادة التناوب.
    Elle considère l'établissement de rapports non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN وتعتبر أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاتـه بل إنه وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    :: Définition d'une nouvelle stratégie de communication et de relance de l'image de l'institution grâce à une étude de marketing et de communication; UN :: وضع استراتيجية جديدة للتواصل وتجديد صورة المؤسسة من خلال إجراء دراسات السوق ووسائل الاتصال.
    L’Union européenne a exprimé l’espoir qu’elles seraient suivies de progrès concrets sur le terrain, notamment grâce à une réduction réelle et substantielle de la présence militaire indonésienne au Timor oriental, la libération de Xanana Gusmão et des autres prisonniers politiques, et l’établissement d’une présence permanente de l’ONU dans le territoire. UN وأعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن يعقب المباحثات تقدم ملموس في الميدان، وبخاصــة من خلال إجراء خفض كبير وحقيقي للوجود العسكري اﻹندونيسي في تيمور الشرقية، واﻹفراج عن زنانا غوسماو وغيره من السجناء السياسيين وإنشاء وجود دائم لﻷمم المتحدة في اﻹقليم.
    Nous sommes conscients qu'à l'heure de la mondialisation, nous ne pourrons réussir que grâce à une coopération internationale renforcée. UN وندرك أنه في عالم اليوم المعولم، لا يمكن تحقيق النجاح إلا من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    Nous ne doutons pas que nous pourrons nous y attaquer grâce à une coopération accrue et à un large consensus au sein des États Membres. UN نحن على ثقة من أننا سنكون قادرين على معالجتها من خلال تعزيز التعاون والتوافق الواسع بين الدول الأعضاء.
    Il élabore des instruments, des processus, des méthodes et des services qui permettent aux pays et aux institutions de renforcer leurs systèmes de recherche, l'objectif étant d'adopter des mesures sanitaires significatives grâce à une recherche pertinente et avancée. UN ويقوم المجلس بتطوير الأدوات والعمليات والنهج والخدمات التي تمكن البلدان والمؤسسات من وضع نظمها البحثية بهدف اتخاذ إجراءات صحية فعالة عن طريق إجراء بحوث هامة وممتازة.
    A la différence du système climatique, toutefois, qui peut être régénéré grâce à une réduction des émissions, ou bien des terres désertifiées, qui peuvent être bonifiées par des activités de régénération, la disparition d'une espèce végétale ou animale est irréversible. UN وعلى نقيض نظام المناخ الذي يمكن تحسينه بتخفيض الانبعاثات أو اﻷراضي المتصحرة التي يمكن استصلاحها من خلال إعادة استصلاحها، فإن فقدان النباتات واﻷنواع الحيوانية لا يعوض أبدا.
    Veuillez faire savoir au Comité si l'on projette d'accroître le nombre de sages-femmes qualifiées, grâce à une formation appropriée en particulier dans les zones rurales. UN فالرجاء بيان ما إذا كانت هناك أي خطة متوخاة لزيادة عدد القابلات الماهرات، ولا سيما في المناطق الريفية، من خلال توفير التدريب الكافي.
    Il s'agit de créer un État démocratique développementiste grâce à une meilleure valeur ajoutée, une croissance durable et la compétitivité industrielle. UN ويتمثل الهدف في إقامة دولة إنمائية ديمقراطية عن طريق تعزيز إضافة القيمة وتحقيق النمو المستدام والقدرة التنافسية الصناعية.
    À cet égard, il est recommandé à l'État partie de renforcer son système d'éducation grâce à une coopération plus étroite avec l'UNICEF et l'UNESCO. UN وفي هذا الصدد، توصي بأن تعمل الدولة الطرف على تعزيز نظامها التعليمي من خلال إقامة تعاون أوثق مع اليونيسيف واليونسكو.
    :: Détermination des blocages et des obstacles grâce à une large mobilisation des parties prenantes UN :: تشخيص العراقيل والعقبات من خلال توسيع نطاق مشاركة أصحاب المصلحة
    La réduction de la mortalité néonatale devrait aussi être réalisée grâce à une amélioration de la qualité des soins. UN أما الانخفاض في وفيات الأطفال حديثي الولادة فإنه يتوخى عن طريق تحسين نوعيات العناية الصحية.
    Ces évolutions concomitantes offrent la possibilité d'obtenir, grâce à une approche globale, des résultats de plus vaste portée. UN وهذه التطورات المتزامنة تتيح إمكانية لتحقيق نتائج أكثر شمولاً عن طريق اتباع نهج عالمي.
    Cela a été rendu possible grâce à une approche novatrice consistant à bâtir des résidences gratuites pour les étudiants, localement et à proximité d'établissements scolaires existants. UN وتحقق ذلك من خلال اتباع نهج مبتكر تمثل في تهيئة إقامة مجانية للطلبة في منازل قريبة من المجتمع ومن مدارسهم.
    Néanmoins, l'expérience arménienne a montré que, même dans de telles conditions défavorables, il est possible de réussir grâce à une politique nationale appropriée doublée d'une coopération internationale efficace et du soutien des donateurs. UN غير أن خبرة أرمينيا أثبتت أن من الممكن، حتى في الظروف غير المؤاتية، أن يتحقق النجاح من خلال وضع سياسة وطنية ملائمة مقترنة بتعاون دولي فاعل وبدعم من المانحين.
    grâce à une meilleure coordination entre ses entités sectorielles compétentes, l'Association espère renforcer son rôle dans ce domaine. UN وتأمل الرابطة في تعزيز دورها في حفظ السلام من خلال تحسين التنسيق بين هيئاتها القطاعية المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more