"invité les" - Translation from French to Arabic

    • الدعوة إلى
        
    • دعوة إلى
        
    • دعوات إلى
        
    • وناشدوا الجهات
        
    • ودعا كذلك الدول
        
    • ودعت الجهات
        
    • وقد دعا الفريق
        
    • بدعوة المنظمات
        
    • دعت الهيئتان
        
    • ودعا الجهات
        
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛
    Après avoir pris connaissance des recommandations formulées par les sous-commissions, la Commission a invité les délégations concernées à lui présenter leurs observations. UN وبعد أن قدمت اللجان الفرعية التوصيات إلى اللجنة، وجهت اللجنة الدعوة إلى الوفود المعنية لمخاطبة اللجنة.
    16. Au nom des organisateurs, l'ONU a invité les pays en développement à nommer des candidats pour participer à la Conférence. UN 16- وجّهت الأمم المتحدة، نيابة عن الجهات المنظمة للمؤتمر، الدعوة إلى البلدان النامية لترشيح أشخاص للمشاركة في المؤتمر.
    Elle a invité les Parties à formuler également des recommandations sur une éventuelle procédure à suivre pour l'examen de ces questions. UN كما وجَّه مؤتمر الأطراف دعوة إلى الأطراف لتقديم توصيات بشأن أية عملية أخرى للنظر في هذه القضايا.
    Elle a invité les Parties à formuler également des recommandations sur une éventuelle procédure à suivre pour l'examen de ces questions. UN كما وجَّه مؤتمر الأطراف دعوة إلى الأطراف لتقديم توصيات بشأن أية عملية أخرى للنظر في هذه القضايا.
    Le CICR a invité les États à se joindre à ce processus de consultation. UN وقدمت اللجنة الدولية دعوات إلى الدول للمشاركة في عملية التشاور هذه.
    On a invité les ONG a présenter des propositions au Ministère du développement social et de la sécurité humaine, qui approuve les projets en fonction d'un ensemble de critères. UN كما وجهت الدعوة إلى المنظمات غير الحكومية لتقديم مقترحات إلى وزارة التنمية الاجتماعية والأمن البشري التي اعتمدت عددا من المشاريع طبقا لمجموعة من المبادئ التوجيهية.
    Le Conseil économique et social a invité les présidents de toutes les commissions techniques à une réunion devant avoir lieu le 15 janvier 2007. UN 3 - وجه المجلس الدعوة إلى رؤساء جميع اللجان الفنية لحضور اجتماع مقرر عقده في 15 كانون الثاني/يناير 2007.
    Le Coprésident a invité les Parties à discuter de ces questions dans le cadre des discussions bilatérales avec le Comité et le Groupe de travail a accepté d'aborder ces questions à la dix-septième Réunion des Parties. UN ووجه الرئيس المشارك الدعوة إلى الأطراف لمناقشة تلك القضايا بشكل ثنائي مع لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل، ووافق الفريق العامل على إجراء مناقشات بشأن هذا الأمر في الاجتماع السابع عشر للأطراف.
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها؛
    Le Comité a invité les représentants des Etats parties à participer au débat. UN ووجهت اللجنة الدعوة إلى ممثلي الدول اﻷطراف للاشتراك في تلك المناقشة.
    Elle a invité les scientifiques et les autres organismes des Nations Unies à apporter des contributions ciblées au rapport. UN ووجهت الدعوة إلى الأوساط العلمية وبالزملاء في منظومة الأمم المتحدة من أجل تقديم إسهامات مركزة في التقرير.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité les représentants de Bahreïn, de la Finlande et d'Israël, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، الدعوة إلى ممثلي إسرائيل والبحرين وفنلندا، بناء على طلب منهم، ليشاركوا في مناقشة هذا البند دون أن يكون لهم حق التصويت.
    La Présidente a invité les groupes régionaux à examiner la question et à indiquer les gouvernements qui désigneraient des membres pour siéger au Comité. UN 45 - ووجهت الرئيسة الدعوة إلى المجموعات الإقليمية للنظر في القضية وتحديد الحكومات التي تقوم بتعيين أعضاء في اللجنة.
    Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité les représentants de la République démocratique du Congo et du Rwanda, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى ممثلي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا بناء على طلبهما للمشاركة في المناقشة من دون أن يكون لهما الحق في التصويت.
    D'autre part, dans une lettre spécifique, le Bureau pour l'Égalité des chances avait également invité les services publicitaires des quotidiens de la presse écrite à responsabiliser leur action. UN ووجه المكتب، برسالة خاصة، دعوة إلى دوائر الإعلان في الصحف اليومية يحثهم فيها على التصرف بروح المسؤولية.
    La question y a été débattue, et il a invité les responsables des Émirats arabes unis à reprendre les négociations à Téhéran, offre qui est toujours valable. UN وقد نوقشت المسألة هناك، ووجه دعوة إلى المسؤولين في اﻹمارات العربية المتحدة لاستئناف المفاوضات في طهران، وذلك العرض لا يزال قائما.
    Conformément aux dispositions applicables de la Charte et à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, le Président avait également invité les Ministres des affaires étrangères du Libéria et de la Sierra Leone, ainsi que les Représentants permanents de la Gambie et de la Guinée auprès de l'ONU. UN ووفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، وجه الرئيس أيضا دعوات إلى وزيري خارجية سيراليون وليبريا، والممثلين الدائمين لغامبيا وغينيا لدى الأمم المتحدة.
    Les membres du Conseil ont renouvelé leur appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela et aux efforts des dirigeants de la région, invité les autres acteurs régionaux à intensifier leurs efforts en vue d'amener les groupes armés à la table des négociations, condamné l'attaque contre le convoi du PAM et appelé l'ensemble des parties à respecter le droit humanitaire international. UN وأكد أعضاء المجلس دعمهم لدور الميسر الذي يضطلع به الرئيس السابق مانديلا ولجهود قادة المنطقة وناشدوا الجهات الفاعلة الأخرى في المنطقة أن تضاعف جهودها لتشرع الجماعات المسلحة في التفاوض وأدانوا الهجوم على قافلة برنامج الأغذية العالمي وحثوا جميع الأطراف على احترام القانون الدولي الإنساني.
    Dans la même décision, la Conférence des Parties a prié les États parties à la Convention de répondre rapidement au questionnaire distribué par le Secrétariat et invité les signataires à fournir aussi les informations demandées. UN وطلب مؤتمر الأطراف في الاتفاقية، في ذلك المقرر أيضا، إلى الدول الأطراف في الاتفاقية أن تجيب بسرعة على الاستبيان الذي عمَّمته الأمانة، ودعا كذلك الدول الموقعة إلى تقديم المعلومات المطلوبة.
    Il a invité les acteurs régionaux, les partenaires bilatéraux et les Nations Unies à lui apporter tout leur appui à cet égard. UN ودعت الجهات الفاعلة الإقليمية والشركاء الثنائيين والأمم المتحدة إلى تقديم كل الدعم للجنة في هذا الصدد.
    Le Groupe de travail du Conseil de sécurité a invité les groupes consultatifs spéciaux du Conseil économique et social à participer aux séances et à échanger des vues sur la situation dans les deux pays. UN وقد دعا الفريق العامل التابع لمجلس الأمن فريقي المجلس الاقتصادي والاجتماعي الاستشاريين المخصصين إلى حضور الاجتماعات والمشاركة في طرح الآراء فيما يتعلق بالحالة في البلدين.
    J'ai le plaisir de vous informer que pour tirer le meilleur parti des 50 000 dollars offerts par le prix, le Conseil national sur l'incapacité a invité les organisations non gouvernementales de tous le pays à participer à un concours ouvert et transparent de présentation de projets sur la prévention des handicaps et des incapacités physiques, sensorielles, mentales et psychiques. UN يسعدني إبلاغكم أن المجلس الوطني للمعوقين قد قام، رغبة منه في الاستفادة بأقصى حد من الجائزة التي تبلغ 000 50 دولار، بدعوة المنظمات غير الحكومية بجميع أرجاء البلد إلى المشاركة في حوار مفتوح وشفاف بغرض تقديم مشاريع ترمي إلى الحيلولة دون وقوع أنواع العجز والإعاقة الجسدية، الحسية منها والعقلية والنفسية.
    Ils ont également invité les Présidents à formuler, s'ils le jugeaient utile, un certain nombre de points susceptibles de servir de base de discussion à leur neuvième session (FCCC/SBSTA/1998/6, par. 20, et FCCC/SBI/1998/6, par. 19). UN كما دعت الهيئتان رئيسيهما إلى القيام، إذا اعتبرا ذلك مفيدا، بصياغة نقاط يمكن أن توفر أساسا للمداولات في الدورة التاسعة لكل منهما )انظر FCCC/SBSTA/1998/6، الفقرة ٠٢ وFCCC/SBI/1998/6، الفقرة ٩١(.
    Il a invité les donateurs à accroître leur appui à ces activités importantes. UN ودعا الجهات المانحة إلى أن تزيد من دعمها لهذه الأنشطة الهامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more