La plupart des principales recommandations issues de l'évaluation ont depuis été pleinement appliquées, et les autres sont en passe de l'être. | UN | ومنذ ذلك الحين، نُفذت معظم التوصيات الرئيسية المنبثقة عن هذا التقييم تنفيذا كاملا ويوشك أن يكتمل تنفيذ ما تبقى منها. |
Ils ont encouragé chaque organe conventionnel à porter l'attention appropriée aux recommandations conjointes issues de ce dialogue. | UN | وشجعوا كل هيئة من هيئات المعاهدات على إيلاء اهتمام مناسب للتوصيات المشتركة المنبثقة عن الحوار. |
Prévisions révisées comme suite aux décisions issues de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones | UN | التقديرات المنقحة الناجمة عن المقررات الصادرة عن المؤتمر العالمي بشأن الشعوب الأصلية |
Principales recommandations issues de la neuvième réunion des directeurs de recherches | UN | التوصيات الرئيسية الصادرة عن الاجتماع التاسع لمديري بحوث الأوزون: |
Règlement des contradictions entre le droit international et national : contradictions issues d'incohérences juridiques. | UN | وتسوية النزاعات بين القانون الدولي والقانون الوطني: النزاعات الناشئة عن عدم اتساق القوانين. |
Plusieurs des conclusions et recommandations qui en sont issues ont été prises en compte lors de l'élaboration de documents directifs ou spécifiques à certains secteurs. | UN | وأُخذ بعض الاستنتاجات والتوصيات المستمدة منها بعين الاعتبار عند إعداد السياسات العامة والوثائق القطاعية. |
Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج. |
Un résumé des conclusions issues de ces rencontres devrait être présenté à l'assemblée plénière. | UN | ويمكن تقديم خلاصة لهذه الأفكار المنبثقة عن هذه الأنشطة إلى الهيئة العامة للجمعية. |
Il a insisté sur le fait qu'une commission électorale indépendante serait alors créée, en application des recommandations issues du dialogue. | UN | وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار. |
Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. | UN | ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض. |
Les principales recommandations issues du séminaire sont les suivantes : | UN | وترد أدناه التوصيات الرئيسية الصادرة عن الحلقة الدراسية: |
XII. Récapitulatif de la suite donnée aux recommandations issues des rapports d'audit remis en 2005, 2006, 2007, 2008 et 2009 | UN | ثاني عشر موجز لمتابعة توصيات مراجعة الحسابات الصادرة أعوام 2005 و 2006 و 2007 و 2008 و 2009 |
C'est dans ce cadre que nous soutenons les recommandations et décisions issues de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد التوصيات والقرارات الصادرة عن المؤتمر الدولي الذي عقد في طوكيو بشـــأن التنميـــة الافريقية. |
Principales recommandations issues de la neuvième réunion des Directeurs de recherches | UN | التوصيات الرئيسية الناشئة عن الاجتماع التاسع لمديري بحوث الأوزون |
Le modèle d'affaires de VNU s'appuie en partie sur les ressources issues de la mobilisation de volontaires. | UN | 114 - يعتمد نموذج عمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة اعتمادا جزئيا على الموارد المستمدة من حشد المتطوعين. |
Plus de 60 % des participants aux ateliers proposés étaient des femmes issues de toutes les communautés ethniques. | UN | وفاقت نسبة النساء المنتميات إلى جميع الجماعات العرقية 60 في المائة ممن شاركوا في حلقات العمل هذه. |
Effets des substances dangereuses issues des industries extractives sur les femmes | UN | أثر المواد الخطرة الناتجة عن الصناعات الاستخراجية على النساء |
Nombre de personnes difficiles à employer ou issues de groupes vulnérables | UN | عدد الأشخاص المنتمين إلى الفئة التي يصعب تشغيلها والفئة الضعيفة في سوق العمل، والمشمولين بالتدابير |
L'Institut a ainsi pu normaliser les variables et créer une base de données contenant toutes les informations issues de ces enquêtes. | UN | وبذا تمكّن المعهد من توحيد المتغيرات وإعداد مجموعة بيانات موحّدة تضم جميع المعلومات المستقاة من تلك الدراسات الاستقصائية. |
De même, les rites auxquels la veuve est soumise pendant le deuil, particulièrement par les femmes issues de la belle famille sont tolérés. | UN | وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج. |
Ces activités sont issues de contacts informels réguliers entre les spécialistes des deux entités des Nations Unies. | UN | وقد انبثقت هذه اﻷنشطة عن الاتصال المنتظم غير الرسمي بين المتخصصين في هذين الكيانين من كيانات اﻷمم المتحدة. |
Nous devons couvrir toute les issues, déployer toutes les unités sur le secteur du garage. | Open Subtitles | نحتاج أن نغلق المخارج ونحضر جميع الوحدات إلى هنا ليفتّشوا المرأب |
Les personnes issues d'un certain nombre de groupes ethniques apprenaient leur langue maternelle dans les établissements d'enseignement. | UN | ويتلقى الأفراد الذين ينتمون إلى بعض المجموعات الإثنية دروسهم في المؤسسات التعليمية بلغتهم الأصلية. |
Le Gouvernement norvégien avait pris des mesures pour permettre une plus grande participation des personnes issues de l'immigration au processus électoral. | UN | واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية. |
Certaines délégations ont demandé que des dispositions et modalités similaires soient envisagées concernant la distribution d'autres informations issues de la télédétection. | UN | وحثت بعض الوفود على وجوب عمل ترتيبات وطرائق مماثلة لذلك لتوزيع بيانات أخرى مستمدة من الاستشعار من بعد. |