Cependant le jugement du 6 octobre 1961 n'a jamais été contesté; il est donc devenu final. | UN | ومع ذلك، لم يقدم أي اعتراض على الحكم الصادر في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦١، ومن ثم أصبح حكما نهائيا. |
Le 4 août 1998, les requérants ont saisi la cour administrative d'appel de Paris, demandant l'infirmation du jugement du 4 juin 1998. | UN | وفي 4 آب/أغسطس 1998 رفع أصحاب البلاغ دعوى أمام محكمة الاستئناف الإدارية بباريس طالبين إلغاء الحكم الصادر في 4 حزيران/يونيه 1998. |
Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. | UN | فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي. |
L'Union européenne regrette que le jugement du tribunal de Nuremberg soit, une fois de plus, cité de façon approximative. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي للطريقة التلميحية التي أشير بها مرة أخرى إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبرغ. |
Le ministère public a interjeté un appel incident de certains aspects du jugement du 7 mai 1997. | UN | وقدم الادعاء استئنافا مقابلا لبعض نواحي الحكم المؤرخ ٧ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Les analyses effectuées par la Division l'aident en outre à déterminer s'il y a lieu ou non, pour l'Organisation, d'interjeter appel de tel ou tel jugement du Tribunal du contentieux administratif. | UN | وتستخدم الشعبة هذا التحليل أيضا عند تحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات هو في مصلحة المنظمة. |
Le 4 août 1998, les requérants ont saisi la cour administrative d'appel de Paris, demandant l'infirmation du jugement du 4 juin 1998. | UN | وفي 4 آب/أغسطس 1998 رفع أصحاب البلاغ دعوى أمام محكمة الاستئناف الإدارية بباريس طالبين إلغاء الحكم الصادر في 4 حزيران/يونيه 1998. |
Appel interjeté contre le jugement du 14 juillet 1997 relatif à la sentence | UN | الاستئناف المقدم ضد الحكم الصادر في 14 تموز/يوليه 1997 |
Conseil et avocat du Tchad, affaire du Différend territorial (jugement du 3 février 1994). | UN | نائب الوكيل، ومستشار ومحامي تشاد في القضية المتعلقة بالنزاع اﻹقليمي، الحكم الصادر في ٣ شباط/ فبراير ١٩٩٤. |
À la suite de sa condamnation, M. Laskri s'est pourvu en cassation contre le jugement du 26 mai 1993. | UN | 24- والتجأ السيد العسكري، بعد إدانته، إلى محكمة النقض للطعن في الحكم الصادر في حقه في 26 أيار/مايو 1993. |
En appel, le 13 mai 2003, la Cour suprême a confirmé le jugement du 11 mars 2003. | UN | وعند استئنافه للحكم، أكدت المحكمة العليا، في 13 أيار/مايو 2003 الحكم الصادر في 11 آذار/مارس 2003. |
Le jugement du tribunal a été confirmé par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة. |
Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. | UN | فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي. |
La réticence des coauteurs à aborder la question des inexactitudes des citations du jugement du Tribunal de Nuremberg est également sujette à caution du fait que l'Union européenne a proposé, à maintes reprises, qu'il soit cité fidèlement. | UN | وقال إن تردّد مقدّمي مشروع القرار في التصدّي للإشارات غير الدقيقة إلى الحكم الصادر عن محكمة نوريمبورغ هو أيضاً تردد غير مفهوم لأن الاتحاد الأوروبي قد اقترح دائماً أن يكون الاقتباس دقيقاً. |
La Haute Cour a toutefois confirmé le jugement du tribunal de district. | UN | غير أن المحكمة العالية الشرقية أيدت الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة. |
L’accusation a, pour sa part, interjeté appel du jugement du 7 mai 1997. | UN | واستأنف المدعي العام أيضا الحكم المؤرخ ٧ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
– TPIR, Chambre de première instance I, Le Procureur c. Jean-Paul Akayesu, ICTR-96-4-T, jugement du 2 septembre 1998 : | UN | - المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، الدائرة الابتدائية اﻷولى، المدعي العام ضد جان بول أكاييسو، ICTR-96-4-T، الحكم المؤرخ ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨؛ |
Des intervenants se sont également exprimés sur les dépenses qu'entraînerait pour la Caisse le jugement du Tribunal administratif de l'OIT annulant une décision prise par la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وأبديت أيضا تعليقات بشأن اضطرار الصندوق إلى استيعاب التكاليف الناشئة عن حكم صادر عن محكمة منظمة العمل الدولية بإلغاء قرار اتخذته لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
8. Une expédition du jugement du Tribunal est communiquée à chaque partie à l'instance. | UN | 8 - ترسل نسخة من الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف إلى كل طرف في القضية. |
Par jugement du 25 février 1992, le tribunal administratif a annulé l'arrêté du maire au motif que: | UN | وبموجب حكم صدر في 25 شباط/فبراير 1992، ألغت المحكمة الإدارية قرار العمدة وذلك للأسباب التالية: |
4.16 Enfin, en ce qui concerne la question des dommages-intérêts à verser à M. P., l'État partie note que, dans son jugement du 27 janvier 1992, le tribunal de Roskilde lui a accordé 3 270 couronnes danoises, que M. H. était tenu de payer. | UN | ٤-١٦ وختاما، فيما يتعلق بمسألة اﻷضرار التي لحقت ﺑ م. ب.، تلاحظ الدولة الطرف أن الحكم الصادر من محكمة روسكيلدة في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، حكم له بتعويض قدره ٢٧٠ ٣ كرونة دانمركية ألزم السيد ﻫ. |
La plainte a été déclarée sans fondement et rejetée par le jugement du 29 août 2012 du tribunal du district de Nasimi. | UN | ورُفضت الشكوى بحجة أنها لا تستند إلى أساس سليم بموجب حكم مؤرخ 29 آب/أغسطس 2012. |
L'État partie devrait fermer le centre de détention avant jugement du Ministère de la sécurité nationale ou le placer sous l'autorité du Ministère de la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف إغلاق مركز الاحتجاز السابق للمحاكمة التابع لوزارة الأمن القومي أو إخضاعه لولاية وزارة العدل. |
Par jugement du 5 septembre 1991, le tribunal a rejeté ces requêtes. | UN | ورفضت المحكمة هذين الطلبين في قرارها المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1991. |
Ils ont formé un recours contre cette décision devant le tribunal des affaires sociales no 3 de Pampelune, recours qui a été rejeté par un jugement du 2 janvier 1999. | UN | وطعن هذان الشخصان في هذا القرار أمام محكمة العمل رقم 3 في بنبلونة، التي رفضته في حكم صادر في 2 كانون الثاني/يناير 1999. |
Dans son jugement du 30 septembre 1998, le Tribunal a décidé de ramener à un an la durée des peines d'emprisonnement prononcées contre les membres de la Garde civile. | UN | وقررت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1998، تخفيف الحكم بالسجن على ضباط الحرس المدني لمدة عام واحد. |
Le Comité note également que l'auteur a présenté une demande de contrôle juridictionnel auprès de la Cour suprême, laquelle a confirmé le jugement du tribunal de l'arrondissement Zheleznodorozhniy de Gomel du 23 juillet 2003. | UN | وتحيط علماً كذلك بأن صاحب البلاغ قدم طعناً من أجل إجراء مراجعة رقابية إلى المحكمة العليا التي أيدت حكم مقاطعة جيليزنودوروجني في غوميل المؤرخ 23 تموز/يوليه 2003. |
2.8 Selon le jugement du tribunal régional de Samarcande, pendant le procès, M. A. R. a affirmé que, dès son enfance, il s'intéressait à la religion et était assidu à la prière. | UN | 2-8 ووفقاً للحكم الصادر عن محكمة سمرقند الإقليمية، فقد قال أ. ر. أثناء المحاكمة إنه كان منذ صغره مهتماً بدينه وأنه مواظب على الصلاة. |
Le requérant n'ayant pas lui-même avancé ces frais pour permettre à la procédure d'aboutir, le TAF a déclaré le recours irrecevable par jugement du 11 juillet 2008. | UN | ولأن صاحب الشكوى لم يسدد هذه الرسوم حتى يمكن المضي في الإجراءات، فقد أعلنت المحكمة الإدارية الاتحادية عدم مقبولية الطعن وفقاً للحكم الصادر عنها في 11 تموز/يوليه 2008. |