"juridique des" - Translation from French to Arabic

    • القانوني
        
    • القانونية بين
        
    • القانونية في
        
    • القانونية من
        
    • القانونية عن
        
    • القانونية لعقود
        
    • القانونية لأشكال
        
    • القانونية لأنشطة
        
    • القانونية لحقوق
        
    • والقانوني للمرأة
        
    • القانونية للأفراد
        
    • القانونية للضحايا
        
    • القانونية للمنظمات
        
    La qualification juridique des actes de violence familiale varie selon la nature des faits commis : UN ومن الممكن أن تكون أنواع التوصيف القانوني بالنسبة لأفعال العنف المنـزلي كما يلي:
    Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. UN ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام.
    Le Japon est décidé à tout faire pour renforcer le cadre juridique des restrictions concernant les mines terrestres antipersonnel. UN واليابـان مصممة على بذل كل جهـد لتعزيز اﻹطار القانوني لتقييد استعمال اﻷلغام البريـة المضـادة لﻷفـراد.
    Ils donnent un caractère officiel au statut juridique des communautés autochtones et garantissent leur droit à la propriété des terres sur lesquelles ils vivent. UN كما أنها أضفت الشكل الرسمي على المركز القانوني لجماعات السكان اﻷصليين وضمنت لهم حق امتلاك اﻷرض التي يعيشون عليها.
    Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. UN ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة.
    La délégation du Royaume-Uni attend avec intérêt les observations futures de la CDI sur l’effet juridique des réserves inadmissibles et des objections à ces réserves. UN وقال إنه يتطلع إلى قيام اللجنة بإجراء مزيد من النظر في مسألة التأثير القانوني للتحفظات غير المسموح بها والاعتراض عليها.
    Le statut juridique des fonctionnaires du Centre suscitait également quelques questions. UN وأثيرت أسئلة أيضا فيما يتعلق بالمركز القانوني لموظفي المركز.
    Théoriquement, un État peut, en effet, chercher à modifier l’effet juridique des dispositions d’un traité par une déclaration unilatérale de trois manières : UN وهناك بالفعل نظريا ثلاث طرق يمكن بها للدول أن تسعى إلى تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام معاهدة بإعلان إنفرادي:
    La situation juridique des organismes de microfinancement était clairement définie, et la banque centrale était chargée de superviser leurs activités. UN ويضفي هذا الاطار الطابع الرسمي على الهيكل القانوني لمؤسسات التمويل الصغير واشراف البنك المركزي على عملياتها.
    La réglementation juridique des relations matrimoniales et familiales au Bélarus incombe à l'État. UN وتقع على عاتق الدولة مهمة التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية في بيلاروس.
    vi) Une coopération et une assistance pour la mise en œuvre juridique des règlements et restrictions relatifs aux MAMAP. UN `6` التعاون والمساعدة على التنفيذ القانوني للوائح التنظيمية والقيود المتصلة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    La modification proposée de la loi sur le statut juridique des étrangers revêt une importance spéciale. UN ومما له أهمية خاصة التعديل المقترح لقانون جمهورية ليتوانيا بشأن المركز القانوني للأجانب.
    Le régime juridique des réserves devrait donc leur être appliqué. UN مما يعني توسيع نطاق النظام القانوني للتحفظات ليشملها.
    Le dialogue réservataire accompagne la mise en œuvre du régime juridique des réserves, sans pour autant en faire partie. UN ويواكب الحوار التحفظي عملية تنفيذ النظام القانوني للتحفظات، دون أن يشكل مع ذلك جزءا منه.
    Chapitre X. " Protection de la position juridique des parties " , article 30 UN الفصل العاشر: " حماية المركز القانوني للطرفين " ، المادة ٣٠
    L'entrée en vigueur de la Convention aura une signification considérable pour la communauté internationale et contribuera encore davantage à la promotion de l'efficacité du régime juridique des espaces marins. UN وسيكون سريان الاتفاقية حدثا بالغ اﻷهمية بالنسبة للمجتمع الدولي، وسيزيد من تعزيز فعالية النظام القانوني للحيز المحيطي.
    Nous sommes en présence d'une multitude d'accords bilatéraux et d'accords multilatéraux traitant d'aspects partiels du régime juridique des investissements. UN وما يتوفر لدينا هو عدد كبير من الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتناول بعض جوانب النظام القانوني للاستثمارات.
    L'encadrement juridique des migrations internationales existe donc, mais la géopolitique des migrations n'en rend pas l'allure d'une construction achevée. UN ومن ثم فإن الاطار القانوني للهجرة الدولية قائم ولكن الجوانب الجغرافية السياسية للهجرات ليس لها مظهر البناء الكامل.
    La coexistence pacifique entre les États ne peut être réalisée que par le strict respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'égalité juridique des États. UN فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول.
    La publication en temps voulu de l'Annuaire juridique des Nations Unies est aussi encouragée. UN كما ينبغي تشجيع نشر " حولية اﻷمم المتحدة القانونية " في الوقت المناسب.
    Protection juridique des droits de la femme UN الحماية القانونية من أجل ضمان حقوق المرأة
    Les différences entre les États dans la responsabilité juridique des services de prostitution contribuent à l'extension de la traite, surtout depuis que la Lituanie est entrée dans la zone Schengen. UN والتفاوت في المسؤولية القانونية عن خدمات البغاء من بلد إلى آخر يساهم أيضاً في انتشار الاتجار بالبشر، لا سيما بعد انضمام ليتوانيا إلى منطقة شينغين.
    Nature juridique des marchés pour l'exploitation des gisements pétrolifères du Koweït, étude présentée au Directeur du Service de l'exploitation des gisements pétrolifères du Koweït, Ministère du pétrole, 1999 UN الطبيعة القانونية لعقود وتطوير حقول النفط الكويتية، بحث مقدم إلى مؤتمر تطوير حقول النفط الكويتية، وزارة النفط، 1999
    Le Conseil suprême a déclaré qu'étant donné le rétablissement de l'indépendance de l'Estonie, de la Lettonie et de la Lituanie, l'Estonie garantirait la protection juridique, selon le principe de l'égalité de la protection juridique des biens desdits États sur le territoire estonien, conformément à la loi estonienne sur la propriété. UN وصرح المجلس الأعلى بأنه نظرا لاستعادة إستونيا ولاتفيا وليتوانيا لاستقلالها، فإن إستونيا ستضمن الحماية القانونية للممتلكات وفقا للمساواة في الحماية القانونية لأشكال ملكية الدول المذكورة في إقليم إستونيا وفقا للقانون العقاري لإستونيا.
    L'accent a été mis sur la fourniture d'une assistance destinée à harmoniser le statut juridique des activités de courtage, ainsi que sur le renforcement de la coopération régionale en vue d'aider les pays intéressés à faire face aux multiples difficultés qu'ils rencontrent dans la lutte contre le trafic de biens militaires et de biens à double usage. UN وانصب تركيز الحلقة الدراسية على تقديم المساعدة فيما يتعلق بالمواءمة القانونية لأنشطة السمسرة، وكذلك تعزيز التعاون الإقليمي، بهدف مساعدة بلدان تلك المنطقة في مواجهة التحديات العديدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالسلع العسكرية والسلع ذات الاستخدام المزدوج.
    La protection juridique des droits de l'enfant dans de telles situations extrêmes se trouve ainsi renforcée. UN وقد دعم هذا اﻷمر الضمانات القانونية لحقوق الطفل في تلك اﻷحوال المتطرفة.
    Le représentant de l'UNICEF a rappelé que le Gouvernement s'attachait en priorité à améliorer la situation économique et juridique des femmes. UN وكرر ممثل اليونيسيف القول بأن سياسة الحكومة تضع التأكيد على تحسين الوضع الاقتصادي والقانوني للمرأة.
    S'agissant de la protection juridique des non-fonctionnaires, un système différencié offrant un recours adéquat, effectif et approprié est préférable. UN وفي ما يتعلق بتقديم الحماية القانونية للأفراد من غير الموظفين، فإن الاتحاد يفضل وجود نظام مختلف يقدم سبل انتصاف مناسبة وفعالة.
    Leurs activités visent à garantir la protection juridique des victimes de la traite, un examen médical confidentiel et une aide sociale et psychologique. UN وتهدف هذه المراكز إلى كفالة الحماية القانونية للضحايا والعمل في طي الكتمان على توفير الفحوص الطبية وإسداء المشورة النفسية.
    La Cour internationale de Justice n'a pas défini de conditions préalables particulières à cette fin et ne paraît pas non plus fixer de conditions rigoureuses dans ses dicta relatifs à la personnalité juridique des organisations internationales. UN وفي حين أن محكمة العدل الدولية لم تحدِّد أية شروط مسبقة معينة، فإن أحكامها بشأن المسؤولية القانونية للمنظمات الدولية لا تحدِّد، فيما يبدو، اشتراطات صارمة لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more