"l'économie de" - Translation from French to Arabic

    • اقتصاد
        
    • الاقتصاد
        
    • اقتصادات
        
    • لاقتصاد
        
    • واقتصاد
        
    • باقتصاد
        
    • اقتصاديات
        
    • للاقتصاد
        
    • الاقتصادات
        
    • لاقتصادات
        
    • بالاقتصاد
        
    • اقتصاده
        
    • اقتصادها
        
    • باقتصاديات
        
    • واقتصادها
        
    Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. UN وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه.
    La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. UN وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية.
    C'est un élément central de l'économie de soins non rémunérés. UN ويشكل هذا الأمر جزءاً محورياً من اقتصاد الرعاية غير مدفوعة الأجر.
    L'ONU devrait spécialement aider à renforcer les institutions démocratiques et les structures de l'économie de marché. UN وسيكون من مجالات التركيز المهمة للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة، تعزيز المؤسسات الديمقراطية وهياكل الاقتصاد السوقي.
    Le système de l'économie de marché a néanmoins survécu. UN ورغم ذلك فقد تم اﻹبقاء على نظام الاقتصاد السوقي.
    L'idée centrale de cette stratégie est de réaliser la transition vers l'économie de marché aussi vite que possible. UN والفكرة اﻷساسية في هذه الاستراتيجية هي أنه ينبغي أن يتم التحول إلى اقتصاد السوق في أسرع وقت ممكن.
    Le secteur agricole, qui est l'un des piliers de l'économie de Saint-Kitts, a été dévasté. UN وقد دمﱢر القطاع الزراعي، وهو أحد اﻷعمدة الكبرى التي يقوم عليها اقتصاد سانت كيتس ونفيس.
    l'économie de Gibraltar ne peut continuer à fonctionner sur des fondations corrompues. UN ولا يمكن أن يقوم اقتصاد جبل طارق على أسس من الفساد.
    Il faut, au contraire, asseoir toutes les solutions sur une coopération internationale plus étroite encore et sur l'économie de marché ouverte. UN وأوضح أن أي حلول ينبغي أن تقوم بدلا من ذلك على تعاون دولي أقوى وعلى اقتصاد السوق المفتوحة.
    Néanmoins, le déficit de la balance courante continue de freiner l'économie de Bosnie-Herzégovine. UN ومع ذلك، لا يزال العجز في الحساب الجاري يعوق اقتصاد البوسنة والهرسك.
    La crise actuelle a parfois été utilisée par certains pour remettre en cause l'économie de marché et la mondialisation. UN وقد استخدمت الأزمة الحالية أحيانا في بعض الدوائر بمثابة فرصة للتشكك في اقتصاد السوق، بل وفي العولمة.
    Le Fonds monétaire international (FMI) prévoyait que l'économie de la République démocratique du Congo connaîtrait une croissance de 2,9 % seulement en 2009. UN وتوقّع صندوق النقد الدولي أن يشهد اقتصاد جمهورية الكونغو الديمقراطية في عام 2009 نموّا يساوي معدّله 2.9 في المائة فقط.
    Je voudrais être sûr et ne pas compromettre l'économie de ce pays en le faisant. Open Subtitles أريد أن أكون آمنًا ولا أريد أن أعرض اقتصاد البلد لأي مخاطرة
    Nous estimons donc que la recherche d'une solution au problème de la dette constitue la première mesure indispensable pour renforcer l'économie de ces pays. UN لذا، فإن دعم اقتصاد هذه البلدان يحتاج، بالدرجة اﻷولى، الى معالجة مشكلة المديونية.
    Ces instruments font de l'économie de marché le principe fondamental à cet égard. UN وتعرف تلك الصكوك مبدأ الاقتصاد السوقي بأنه المبدأ اﻷساسي في هذا الصدد.
    Pour la 1re fois en presque un an, l'économie de South Park a subi une petite, mais sensible amélioration. Open Subtitles لأول مرة خلال سنة, الاقتصاد في ساوث بارك أخذ بالإرتفاع قليلاً .. لكن بشكل ملحوظ.
    Ces pertes viennent aggraver la grave crise économique que connaît le pays en cette période de transition vers l'économie de marché. UN وهذه الخسائر تعمل على تفاقم اﻷزمة الاقتصادية الشديدة التي يجتازها البلد أثناء الفترة الانتقالية الى الاقتصاد السوقي.
    l'économie de nos pays ne peut plus supporter cette saignée économique, qui détruit toute tentative de protection sociale. UN إن اقتصادات بلداننا لا يمكنها أن تتحمل هذا النزيف الاقتصادي الذي يقوض أية محاولة للحماية الاجتماعية.
    Cela a permis d'assurer au plan juridique la garantie, l'établissement et le développement du système de la propriété privée et des bases de l'économie de marché. UN وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق.
    l'économie de marché pourra ainsi prospérer dans une démocratie stable, capable de promouvoir et de soutenir le développement économique. UN واقتصاد السوق الحر بدوره إنما يزدهر في ظلال ديمقراطية مستقرة حيث يتمكن من تعزيز ودعم التنمية الاقتصادية.
    La Fédération de Russie partage la préoccupation du Gouvernement de la République de Moldova devant les dommages énormes et sans précédent subis par l'économie de ce pays. UN كما يشاطر الاتحاد الروسي قلق حكومة جمهورية مولدوفا بسبب ما لحق باقتصاد ذلك البلد من ضرر مادي جسيم لم يسبق له مثيل.
    Expert principal des questions de l'économie de l'énergie et du pétrole auprès de la Société générale égyptienne du pétrole. UN كبير خبراء اقتصاديات الطاقة والبترول في المؤسسة المصرية العامة للبترول.
    Dans le domaine économique, les bases de l'économie de marché ont été posées, la stabilisation macro-économique a été réalisée et l'hyperinflation a été enrayée. UN وفي المجال الاقتصادي، أقامت إطارا للاقتصاد السوقي، وحققت استقرارا في الاقتصاد الكلي وسيطرت على التضخم المتصاعد.
    Avec un PIB en hausse régulière, l'économie de l'Ouzbékistan est l'une des plus dynamiques du monde. UN أما من حيث ثبات نمو الناتج الإجمالي المحلي، فإن أوزبكستان تحتل موقعاً ضمن أشد الاقتصادات ديناميةً في العالم.
    Les parties reconnaissent que l'agriculture demeure le fondement de l'économie de la plupart des États membres de la Southern African Development Community. UN يدرك الطرفان أن الزراعة لا تزال هي الدعامة اﻷساسية لاقتصادات معظم الدول اﻷعضاء في الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي.
    La représentante a appelé la communauté internationale à doter l'Autorité palestinienne de ce dont elle avait besoin pour extraire l'économie de cette impasse. UN ودعت المجتمع الدولي إلى تزويد السلطة الفلسطينية بكل ما يلزم من أجل الخروج بالاقتصاد من هذا المأزق.
    Or, c'est oublier que le Kazakhstan a beaucoup à faire pour redresser les graves déséquilibres de son économie et se doter de l'infrastructure institutionnelle appropriée pour l'économie de marché. UN بيد أن من يقول ذلك ينسى أن كازاخستان عليه أن يقوم بمجهود كبير لتصحيح الاختلالات الخطرة التي يعاني منها اقتصاده ولتجهيز نفسه بالهياكل المؤسسية المناسبة لاقتصاد الســوق.
    Il a encouragé le Gouvernement des îles Falkland à prendre les rênes de l'économie de l'archipel et de son avenir et respecte les vœux de la population insulaire. UN وتشجع حكومة المملكة المتحدة حكومة جزر فوكلاند على تنمية اقتصادها ومستقبلها، وهي تحترم رغبات سكان الجزر.
    De nouvelles recherches sont nécessaires dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne l'économie de toute la gamme des produits forestiers non ligneux. UN وثمة حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث خاصة فيما يتصل باقتصاديات النطاق الكامل للمنتجات الحرجية من غير الأخشاب.
    Le risque d'un accident constitue une menace grave pour l'environnement et l'économie de la région. UN وخطر وقوع أي حادث يشكل تهديداً جسيماً لبيئة المنطقة واقتصادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more