"l'égide" - Translation from French to Arabic

    • رعاية
        
    • إشراف
        
    • برعاية
        
    • مظلة
        
    • ترعاها
        
    • تعقدها
        
    • تقودها
        
    • اشراف
        
    • بإشراف
        
    • وبرعاية
        
    • بوساطة
        
    • راية
        
    • رعايتها
        
    • لواء
        
    • وبتوجيه
        
    Un établissement de réadaptation spécialisé fonctionne sous l'égide de l'OIM. UN وهناك منشأة متخصصة لإعادة التأهيل تعمل تحت رعاية المنظمة الدولية للهجرة.
    Nous appuyons toutes les activités humanitaires menées sous l'égide des Nations Unies dans le respect de ces principes. UN ونحن ندعم جميع اﻷنشطة اﻹنسانية التي يضطلع بها تحت رعاية اﻷمم المتحدة في إطار هذه المعايير.
    Nous nous féliciterions de la création, sous l'égide de l'ONU, d'une commission régionale de l'Asie centrale aux fins de la coordination des efforts réalisés conjointement dans la lutte contre le trafic de drogue. UN وترحب بإنشاء لجنة إقليمية ﻵسيا الوسطى تحت رعاية اﻷمم المتحدة، لتنسيق الجهود المشتركة في مكافحة تجارة المخدرات.
    Des réunions mensuelles de responsables politiques ont également été organisées sous l'égide de l'ambassade de Slovaquie. UN ومن بين المناسبات الأخرى التي أقيمت، الاجتماعات الشهرية المعقودة بين القادة السياسيين تحت إشراف سفارة سلوفاكيا.
    Au fil des années, la Commission est devenue un forum hautement spécialisé en matière d'action commune des Etats dans la lutte contre la drogue, sous l'égide des Nations Unies. UN لقد تحولت اللجنة، على مر السنوات، الى محفل فني دولي رفيع المستوى لجهود مراقبة المخدرات تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    Il faut donc tout mettre en œuvre pour poursuivre les efforts sous l'égide des Nations Unies, afin de parvenir à une solution rapide. UN لذا يجب على الجميع البدء فى العمـل من أجل مواصلة الجهود برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سريع.
    Ma délégation appuiera toutes les activités humanitaires, entreprises sous l'égide des Nations Unies, qui respecteront ces paramètres. UN ووفـــد بلـــدي سيسانـــد جميع اﻷنشطة اﻹنسانية تحت مظلة اﻷمـــم المتحـــدة فـي إطار هذه المعايير المحددة.
    Le gouvernement de mon pays espère que les consultations effectuées sous l'égide du Secrétaire général aboutiront à une adhésion universelle à la Convention. UN وتأمل حكومة بلدي في أن تؤدي المشاورات الجارية تحت رعاية اﻷمين العام الى اشتراك عالمي في الاتفاقية.
    Les consultations se sont poursuivies en 1992 sous l'égide du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali. UN وفي عام ٢٩٩١، ووصلت المشاورات تحت رعاية اﻷمين العام بطرس بطرس غالي.
    Dans cet ordre d'idées, nous appuyons le rôle important joué par les forces de maintien de la paix sous l'égide des Nations Unies. UN وعلى هذا اﻷساس، نحن نؤيد الدور الهام الذي تضطلع به قوات حفظ السلام التي تعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, je souligne que la CSCE s'est engagée à encourager la tenue de négociations sous l'égide des Nations Unies. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أود أن أبرز التزام المؤتمر المستمر بتشجيع التفاوض تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, nos efforts devraient viser, en fin de compte, l'établissement, sous l'égide de l'ONU, d'un système mondial de vérification. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون إنشاء جهاز عالمي للتحقق في نهاية المطاف تحت رعاية اﻷمم المتحدة هدفا من أهدافنا.
    Ce dialogue devra, bien sûr, se dérouler sous l'égide des Nations Unies. UN وهذا الحوار ينبغي القيام به تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    3. Les consultations ont été tenues du 12 au 17 septembre 1994 à Téhéran sous l'égide de l'ONU. UN ٣ - عقدت المشاورات في طهران، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، في الفترة من ١٢ إلى ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    Nous avons l'intention sérieuse de participer à l'action multilatérale sur ces questions, y compris sous l'égide des Nations Unies. UN وإننا نعتزم بجدية أن نشارك في العمل المتعدد اﻷطراف بشأن هذه المسائل في آسيا، بما في ذلك العمل تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    La première Conférence des ministres européens responsables de la jeunesse s'est tenue à Strasbourg en 1985, sous l'égide du Conseil de l'Europe. UN فقد عقد المؤتمر اﻷول للوزراء اﻷوروبيين المسؤولين عن الشباب في استراسبورغ بفرنسا في عام ١٩٨٥، تحت إشراف مجلس أوروبا.
    C'est pourquoi j'ai lancé en 1990, sous l'égide de mon Département, le Programme de développement communautaire. UN ومن أجل هذا، افتتحت في عام ١٩٩٠ برنامج التنمية المجتمعية تحت إشراف الوزارة التابعة لي.
    Je me tourne aussi vers les organisations du système entre lesquelles un dialogue toujours plus soutenu doit se développer, sous l'égide du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID). UN وأتطلع أيضا صوب منظمات المنظومة من أجل حـوار مستمر برعاية برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Ma délégation réaffirme son engagement et son appui à l'égard de toutes les activités humanitaires entreprises sous l'égide des Nations Unies et à l'intérieur de ces paramètres spécifiques. UN ويؤكد وفدي مـن جديـد التزامـه بدعـم جميـع الجهــود اﻹنسانية التي تتم تحت مظلة اﻷمم المتحدة وفي إطار هذه اﻷبعاد المحددة.
    Cela est essentiel pour assurer le succès de la troisième série de pourparlers sous l'égide de l'ONU, qui se tiendront fin octobre à Islamabad. UN وهذا أمر أساس لكفالة نجاح الجولة الثالثة من المحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة والتي ستعقد في اسلام آباد في أواخر هذا الشهر.
    Application et suivi des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies UN تنفيذ ومتابعة نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة
    Cette mesure, si elle était prise, devrait être intégrée dans le processus de paix global qui se déroule sous l'égide de l'ONU, et requerrait un meilleur environnement. UN ويتعين إدماج هذه الخطوة في عملية السلام الشاملة التي تقودها الأمم المتحدة وسوف تتطلب بيئة أفضل.
    Ces centres offrent des services pour des auditions d'arbitrage ponctuelles et pour d'autres auditions d'arbitrage tenues sous l'égide d'autres institutions reconnues. UN ويوفر هذان المركزان مرافق لجلسات التحكيم المخصصة ولجلسات التحكيم المعقودة تحت اشراف مؤسسات أخرى معترف بها.
    Nous avons notamment obtenu l'appui sans réserve de tous les protagonistes pour un programme de campagne électorale, qui serait organisé sous l'égide de la Commission électorale indépendante. UN وحصلنا بشكل خاص على تأييد غير مشروط من كبار اﻷطراف لبرنامج انتخابات تجري بإشراف لجنة الانتخابات.
    La Fédération de Russie reste pleinement engagée dans l'atteinte de cet objectif, qui devrait être poursuivi sur une base multilatérale sous l'égide des Nations Unies. UN وذكر أن الاتحاد الروسي لا يزال ملتزماً بتحقيق هذا الهدف الذي ينبغي أن يتم على أساس تعدد الأطراف وبرعاية الأمم المتحدة.
    Les participants se sont félicité avec prudence des pourparlers indirects tenus sous l'égide des États-Unis. UN ورحب المشاركون بحذر بمحادثات القرب بوساطة من الولايات المتحدة.
    Motivées par la nécessité pressante d'intensifier les efforts déployés par la communauté internationale sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies en vue d'éliminer ces défis et ces menaces, UN وإذ ينطلقان من حاجة ماسة إلى توطيد جهود المجتمع الدولي تحت راية الأمم المتحدة لإزالة هذه التحديات والتهديدات العالمية،
    L'ONU est censée être un des membres du Quatuor, sous l'égide duquel la feuille de route a été lancée. UN وقد أُعلنت الأمم المتحدة كطرف في المجموعة الرباعية التي أُطلقت خارطة الطريق تحت رعايتها.
    Le Bangladesh prend une part active aux opérations de déminage menées sous l'égide de l'ONU. UN وتشارك بنغلاديش مشاركة فعالة في عمليات إزالة الألغام التي تجري تحت لواء الأمم المتحدة.
    Sous l'égide des Nations Unies, la Décennie sera l'occasion rêvée d'aborder ces questions et d'avoir un réel impact sur la vie des peuples autochtones. UN وبتوجيه من اﻷمم المتحدة، سيتيح العقد فرصة فريدة للتصدي لهذه القضايا وسيخلف أثرا حقيقيا على حياة السكان اﻷصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more