Je viens officiellement réclamer l'aide de la police pour localiser un homme qui s'appelle David Teagues. | Open Subtitles | جئت رسميا لطلب المساعدة من الشرطة في العثور على رجل يدعى دايفد تيكز |
J'attends l'aide de nos amis occidentaux. | UN | وإني أنتظر المساعدة من أصدقائنا في الغرب. |
Allant plus loin elle a agrandi son terrain avec l'aide de sa petite famille. | UN | وانتقلت بمشروعها بعد ذلك إلى مستوى أكبر فتوسعت في الزراعة بمساعدة من أسرتها. |
De grands esprits sont morts avec l'aide de leurs docteurs. | Open Subtitles | بعض العقول العظيمة لقوا حتفهم بمساعدة من أطبائهم |
La transformation économique et sociale des pays en transition ne pourra se faire sans l'aide de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تحقيق التحول الاقتصادي والاجتماعي الناجح للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بدون مساعدة من المجتمع الدولي. |
l'aide de la Chine s'inscrit dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وتمثل المساعدة التي تقدمها الصين جزءا من التعاون بين بلدان الجنوب وبعضها البعض. |
Aussi, l'aide de la communauté internationale est-elle d'une importance cruciale. | UN | وتشتد لذلك أهمية المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Au cours de la période couverte, le Burundi à continuer à recevoir de l'aide de la part des membres de la Commission et d'autres partenaires internationaux. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ظلت بوروندي تتلقى الدعم من أعضاء اللجنة ومن الشركاء الدوليين الآخرين. |
Tout devrait être tenté pour dissocier l'aide de toute incitation politique. | UN | وينبغي بذل جميع المساعي لتخليص المساعدة من الحوافز السياسية. |
La République de Croatie demande d'urgence l'aide de l'Organisation des Nations Unies afin qu'il soit mis un terme à ces attaques. | UN | إن جمهورية كرواتيا تطلب على وجه الاستعجال المساعدة من اﻷمم المتحدة العاجلة لوضع حد لهذه الهجمات. |
l'aide de l'ONUDI dans ce domaine est grandement appréciée. | UN | وأكّد أنَّ المساعدة من اليونيدو تحظى في هذا الصدد بالتقدير الكبير. |
Par ailleurs, 29 % de ces femmes au foyer ont indiqué bénéficier de l'aide de leurs parents ou beaux-parents pour prendre soin des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أفاد 29 في المائة من الزوجات بأنهن يحصلن على المساعدة من والديّ الزوج أو والديهن في رعاية أطفالهن. |
Mise à la disposition des victimes de logements municipaux qu'elles peuvent occuper pour une durée de cinq ans, le temps de recevoir l'aide de spécialistes. | UN | تمكين الضحايا من الاستفادة من شقق تابعة للبلديات لمدة خمس سنوات، بينما تقدّم لهم المساعدة من قبل أخصائيين. |
Certains groupes ont réussi à obtenir des armes, souvent par des moyens indirects et quelquefois avec l'aide de certains États. | UN | ولقد استطاعت بعض المجموعات أن تحصل على اﻷسلحة بوسائل غير مباشرة في أحيان كثيرة، وفي بعض اﻷحيان بمساعدة من دول معينة. |
En outre, grâce à l'aide de l'UNICEF, un vaste programme de vaccination a été lancé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري بمساعدة من اليونيسيف تنفيذ برنامج هام للتحصين. |
Le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à examiner cette question de toute urgence, y compris avec l'aide de la communauté internationale si nécessaire. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على النظر في هذه المسألة على وجه عاجل، بما في ذلك بمساعدة من المجتمع المدني عند الحاجة. |
Pour ce faire, il a besoin de toute urgence de l'aide de spécialistes. | UN | وهي تحتاج بشكل عاجل إلى مساعدة من الخبراء في صياغة هذه السياسة. |
Il bénéficiait de l'aide de Cuba dans un certain nombre de secteurs, en particulier dans celui de la santé. | UN | وقد استفادت جيبوتي من المساعدة التي قدمتها كوبا في عدد من القطاعات، ولا سيما في مجال الصحة. |
Le Tribunal ne pourra mener à bien ses travaux qu'avec l'aide de la communauté internationale. | UN | كما يعتمد نجاح إنجاز عمل المحكمة على المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Elle a souligné que ces pays, comme d'autres, avaient besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | وشددت على أن هذين البلدين، هما وغيرهما، بحاجة إلى الدعم من المجتمع الدولي. |
L'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) a élaboré des calculateurs des émissions de GES provenant du transport aérien, avec l'aide de retours d'informations des utilisateurs dans les organisations membres du Groupe de la gestion de l'environnement. | UN | ووضعت منظمة الطيران المدني الدولي برامج لحساب انبعاثات غازات الدفيئة من السفر الجوي ومصادر الطيران، مستعينة في ذلك بانطباعات المستخدمين من المنظمات الأعضاء في فريق إدارة البيئة. |
En 2009, l'aide de l'UE était estimée à 439 millions de dollars. | UN | وفي عام 2009، قُدر الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي بمبلغ 439 مليون يورو. |
Il faudrait aussi que les États parties soient informés de la nature de ce programme et des possibilités d'obtenir l'aide de ce programme pour la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وينبغي إبلاغ الدول اﻷطراف أيضا بطبيعة ذلك البرنامج وإمكانات الحصول على دعم من البرنامج من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
l'aide de la CNUCED à cet égard serait appréciée. | UN | وأعرب عن تقديره للمساعدة التي يقدمها الأونكتاد في هذا المجال. |
g) Proportion de femmes enceintes ayant accès à un personnel qualifié pendant la grossesse et proportion de femmes accouchant avec l'aide de ce personnel. | UN | (ز) نسبة الحوامل اللائي يتلقين رعاية على أيدي موظفي الصحة المدربين أثناء الحمل ونسبة اللائي تولي هؤلاء الموظفين العناية بهن أثناء الولادة. |
La mission du Conseil de sécurité a estimé que cette question doit être résolue par les parties congolaises avec l'aide de Sir Ketumile Masire. | UN | وترى بعثة مجلس الأمن أن الأطراف الكونغولية هي التي ينبغي لها أن تجد حلا لهذه المسألة بتيسير من السير كيتوميلي ماسيري. |
Les changements au Malawi ont également été le résultat des efforts concertés et de l'aide de la communauté internationale. | UN | ولقد كانت التغيرات في ملاوي أيضا نتيجة جهود المجتمع الدولي المتضافرة ومساعدته. |
Il a ajouté que celui-ci avait encore besoin de l'aide de la communauté internationale, notamment en matière de lutte contre la pauvreté et l'analphabétisme. | UN | وأضاف أن الدولة لا تزال بحاجة إلى الحصول على مساعدة من المجتمع الدولي ولا سيما في سياق مكافحة الفقر والأمية. |
En 1999, l'aide de l'Estonie a atteint 400 000 dollars. | UN | وفي عام 1999، بلغ مجموع برامج المعونة التي قدمتها 000 400 دولار. |